< 4 Mosebok 1 >
1 So var det den fyrste dagen i den andre månaden året etter dei hadde fare frå Egyptarlandet, då tala Herren til Moses på Sinaiheidi, i møtetjeldet, og sagde:
以色列人出埃及國後第二年二月一日,上主在西乃曠野於會幕內訓示梅瑟說:「
2 «De skal taka tal på heile Israels-lyden etter ætter og ættgreiner, og skriva upp namni på alle karar, ein for ein,
你們要依照以色列子民的宗教和家系,統計全會眾的人口,把男丁的姓名都一一登記。
3 alle våpnføre menner i Israel som er tjuge år gamle eller meir, skal de mynstra, flokk for flokk, du og Aron.
在以色列中,凡二十歲以上能上陣作戰的,你和亞郎要一隊一隊地統計。
4 Og med dykk skal det vera ein mann av kvar ætt, den som er hovdingen for alle greinerne i ætti.
每一支派有一人同你們合作,他們都是各宗族的族長。
5 So heiter dei mennerne som skal vera dykk til hjelp: av Rubens-ætti: Elisur, son åt Sede’ur;
那協助你們的人名如下:勒烏本支派,是舍德烏爾的兒子厄里族爾;
6 av Simeons-ætti: Selumiel, son åt Surisaddai;
西默盎支派,是族黎沙待的兒子舍路米耳;
7 av Juda-ætti: Nahson, son åt Amminadab;
猶大支派,是阿米納達布的兒子納赫雄;
8 av Issakars-ætti: Netanel, son åt Suar;
依撒加爾支派,是族阿爾的兒子乃塔乃耳;
9 av Sebulons-ætti; Eliab, son åt Helon;
則步隆支派,是赫隆的兒子厄里雅布;
10 av Josefs-sønerne: Elisama, son åt Ammihud, av Efraims-ætti, og Gamliel, son åt Pedasur, av Manasse-ætti;
若瑟的兩個兒子:厄弗辣因支派,是阿米胡得的兒子厄里沙瑪;默納協支派,是培達族爾的兒子加默里耳;
11 av Benjamins-ætti: Abidan, son åt Gideoni;
本雅明支派,是基德敖尼的兒子阿彼丹;
12 av Dans-ætti: Ahiezer, son åt Ammisaddai;
丹支派,是阿米沙待的兒子阿希厄則爾;
13 av Assers-ætti: Pagiel, son åt Okran;
阿協爾支派,是敖革蘭的兒子帕革厄耳;
14 av Gads-ætti: Eljasaf, son åt Re’uel;
加得支派,是勒烏耳的兒子厄肋雅撒夫;
15 av Naftali-ætti: Ahira, son åt Enan.»
納斐塔里支派,是厄南的兒子阿希辣。」
16 Dette var dei som var kalla til formenner for lyden, dei høgste i fedreætterne sine, hovdingarne yver Israels-folket.
這些人是由會眾中選出來的,都是他們宗族的領袖,以色列的千夫長。
17 So henta Moses og Aron dei mennerne som var namngjevne,
梅瑟和亞郎就帶著這些提名派定的人,
18 og fyrste dagen i andre månaden kalla dei lyden i hop til eit ålmannamøte; og alle som var yver tjuge år, vart innskrivne i manntalet med namn, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
於二月一日召集了全會眾,人都依照宗族和家系登了記,由二十歲以上的都一一將姓名登了記。
19 soleis som Herren hadde sagt; og Moses mynstra deim på Sinaiheidi.
上主怎樣吩咐了梅瑟,梅瑟就怎樣在西乃曠野統計了他們。
20 Fyrst mynstra han Rubens-sønerne - deim som var ætta frå Ruben, eldste son åt Israel - og då alle våpnføre menner av Rubens-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
以色列的長子勒烏本子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記;
21 so var det seks og fyrti tusund og fem hundrad mann.
勒烏本支派登記的,計有四萬六千五百。
22 So mynstra han Simeons-sønerne og ætterne deira, og då alle våpnføre menner av Simeons-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
西默盎子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記,
23 so var det ni og femti tusund og tri hundrad mann.
西默盎支派登記的,計有五萬九千三百。
24 So mynstra han Gads-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Gads-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
加得子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
25 so var det fem og fyrti tusund og seks hundrad og femti mann.
加得支派登記的,計有四萬五千六百五十。
26 So mynstra han Juda-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Juda-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
猶大子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
27 so var det fire og sytti tusund og seks hundrad mann.
猶大支派登記的,計有七萬四千六百。
28 So mynstra han Issakars-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Issakars-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
依撒加爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記,
29 so var det fire og femti tusund og fire hundrad mann.
依撒加爾支派登記的,計有五萬四千四百。
30 So mynstra han Sebulons-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Sebulons-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
則步隆子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
31 so var det sju og femti tusund og fire hundrad mann.
則步隆支派登記的,計有五萬七千四百。
32 So mynstra han Josefs-sønerne og ætterne deira: Då alle dei våpnføre av Efraims-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
若瑟的子孫:厄弗辣因子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
33 so var det fyrti tusund og fem hundrad mann;
厄弗辣因支派登記的,計有四萬五百。
34 og då alle dei våpnføre av Manasse-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
默納協子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
35 so var det tvo og tretti tusund og tvo hundrad mann.
默納協支派登記的,計有三萬二千二百。
36 So mynstra han Benjamins-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Benjamins-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
本雅明子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
37 so var det fem og tretti tusund og fire hundrad mann.
亞雅明支派登記的,計有三萬五千四百。
38 So mynstra han Dans-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Dans-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
丹子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
39 so var det tvo og seksti tusund og sju hundrad mann.
丹支派登記的,計有六萬二千七百。
40 So mynstra han Assers-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Assers-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
阿協爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
41 so var det ein og fyrti tusund og fem hundrad mann.
阿協爾支派登記的,計有四萬一千五百。
42 So mynstra han Naftali-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Naftali-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
納斐塔里子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
43 so var det tri og femti tusund og fire hundrad mann.
納斐塔里支派登記的,計有五萬三千四百:
44 Dette var dei som vart mynstra, dei som Moses og Aron og Israels hovdingar mynstra; og hovdingarne var tolv i talet, ein for kvar ætt.
以上是梅瑟和亞郎並以色列的首領十二人──每宗族一人──所登記的人數。
45 Og talet på deim som vart mynstra av Israels-sønerne og ætterne deira, alle dei våpnføre av Israel, frå tjugeårsalderen og uppetter,
以色列中二十歲以上,凡能上陣作戰的以色列子民,全依照宗族和家系登了記。
46 var seks hundrad og tri tusund og fem hundrad og femti; so mange var det som vart mynstra.
全體登記的總數,是六十萬三千五百五十。
47 Levitarne og ætterne deira vart ikkje mynstra i hop med dei hine.
但是肋末人沒有依照自己的宗派同他們一起登記,
48 For Herren sagde til Moses:
因為上主曾訓示梅瑟說:「
49 «Levi-ætti skal du ikkje mynstra eller taka tal på saman med hitt Israels-folket.
只有肋未支派,不要登記,不要將他們列在以色列子民內。
50 Set levitarne til å stella med huset som lovi er gøymd i, og med all bunaden i det og alt som høyrer til. Dei skal føra huset og all bunaden, og dei skal taka vare på huset, og lægra seg rundt ikring det.
你應派肋未人管理會幕和其中一切器皿,並一切附屬物。他們要搬運會幕和其中一切器皿,在會幕中服務,住在會幕的四周。
51 Når huset skal flytjast, so skal levitarne taka det ned, og når det skal reisast, skal levitarne setja det upp; kjem nokon framand innåt, lyt han døy.
會幕要遷移時,肋未人拆卸;會幕要搭紮時,肋未人張搭;若俗人走近,應處死刑。
52 Israels-sønerne skal lægra seg flokk i flokk, kvar i sitt eige læger og under sitt eige hermerke,
以色列子民應分隊紮營,各歸本旗。
53 men levitarne skal lægra seg kringum gudshuset, so det ikkje skal koma vreide yver Israels-lyden; for det er levitarne som skal taka vare på gudshuset.»
但肋未人應在會幕四周紮營,免得以色列子民會眾觸犯天怒;肋未人應負責看守會幕。」
54 Og Israels-borni gjorde so; dei gjorde i alle måtar som Herren hadde sagt med Moses.
以色列子民都照辦了;上主怎樣吩咐了梅瑟,他們就怎樣辦了。