< Matteus 9 >

1 So gjekk han ut i båten og for yver og kom til sin eigen by.
于是耶稣上了一艘船,渡过海来到他住过的城。
2 Då kom dei til honom med ein lam mann, som låg i ei seng. Då Jesus såg trui deira, sagde han til den lame: «Ver hugheil, son! Syndene dine er tilgjevne.»
城里有人将一个躺在垫子上的瘫痪之人带到耶稣面前,耶稣看到他们很相信他,就对床上的瘫痪之人说:“我的朋友,开心点!你的罪被饶恕了!”
3 Då var det nokre av dei skriftlærde som tenkte med seg: «Denne spottar Gud!»
有几位宗教老师对彼此说:“这人说的是亵渎上帝之语!”
4 Men Jesus såg tankarne deira og sagde: «Kvi hyser de so vonde tankar i hjarta?
耶稣看出他们的想法,于是询问道:“为什么你们心中存有恶念呢?
5 Kva er lettast å segja: «Synderne dine er tilgjevne, » eller: «Statt upp og gakk?»
说‘你的罪被原谅了’,或‘站起来行走吧’,哪一个更容易?
6 Men so de skal vita at Menneskjesonen hev magt til å tilgjeva synder på jordi» - so segjer han til den lame: «Statt upp, tak sengi og gakk heim att!»
但我想要让你们信服的是,人子也有宽恕罪的权利......”他对瘫痪之人说:“起来,拿起你的垫子回家去吧。”
7 Då stod han upp og gjekk heim til seg.
那男人于是起身回家去了。
8 Og då folket såg det, vart dei ottefulle, og lova Gud som hadde gjeve menneskje slik magt.
民众看到眼前的一切,顿生敬畏之心,赞颂上帝能够赋予人类这样的力量。
9 Då Jesus gjekk lenger fram, fekk han sjå ein mann som sat på tollbudi - Mattæus heitte han - og sagde til honom: «Fylg meg!» Og han stod upp og fylgde Jesus.
耶稣随后继续走下去,看见一个名叫马太之人,坐在交税亭处,于是对他说:“跟我走吧!”马太于是起身跟随了耶稣。
10 Då han so heldt måltid heime i huset sitt, kom mange tollmenner og syndarar og sette seg til bords med Jesus og læresveinarne hans.
耶稣在马太家中吃饭的时候,很多税吏和罪人也前来,坐在桌前与他和门徒一起吃饭。
11 Farisæarane såg det og sagde til læresveinarne: «Kvifor et meisteren dykkar i lag med tollmenner og syndarar?»
法利赛人看到这一幕,就询问耶稣的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
12 Då Jesus høyrde det, sagde han: «Det er ikkje dei friske som treng lækjar, men dei som hev vondt.
耶稣听见这个问题就回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
13 Gakk burt og lær kva som ligg i det ordet: «D’er miskunn, ikkje offer, eg hev hugnad i.» For eg er ikkje komen for å kalla rettferdige, men syndarar.»
去想想这是什么意思:我只希望你们能够悲悯,并非带给我献祭,我来此并非为了感召正道之人,而是为了感召罪人。”
14 Då kom læresveinarne åt Johannes til honom og sagde: «Korleis hev det seg at me og farisæarane fastar so mykje, men dine læresveinar fastar ikkje?»
这时,约翰的门徒前来问耶稣:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒为什么不禁食呢?”
15 Jesus svara: «Kann bryllaupsfolket syrgja medan dei hev brudgomen hjå seg? Men det kjem ei tid då brudgomen vert teken ifrå deim; då skal dei fasta.
耶稣回答:“在婚礼中,宾客与新郎在一起时怎能面露哀伤呢?但如果到时候新郎被带走,他们就会禁食了。
16 Ingen set ein lapp av ustampa ty på eit gamalt klædeplagg; for boti riv med seg noko av sjølve plagget, og rifti vert større.
没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补丁会把衣服扯破,裂开更大的口子。
17 Og ikkje hev dei ny vin i gamle lerflaskor; for då rivnar flaskorne, so vinen renn ned, og flaskorne forferst; ny vin hev dei i nye lerflaskor; då held dei seg båe.»
也没有人用旧的羊皮袋装新酒,因为皮袋会被胀破,酒漏出来,皮袋也损坏了。人们总是会把新酒装在新皮袋里,这样两样都可以保全。”
18 Med han tala soleis til deim, kom ein synagoge-forstandar og fall på kne for honom og sagde: «Rett no hev dotter mi slokna; men kom og legg handi di på henne, so livnar ho att!»
耶稣对他们说话的时候,有一位当地的官员走来跪在他面前说:“我的女儿刚刚死去了,能不能请你来将手放在她身上,我知道这样她一定会重获生命。”
19 Jesus gjorde seg reidug og gjekk med honom, og læresveinarne og.
于是耶稣和门徒起身跟着他走去。
20 Då kom det ei kvinna, som hadde havt blodflod i tolv år; ho gjekk innåt honom attantil og tok i ein av duskarne på kjolen hans,
这时人群中一个女人患血漏病已有十二年,她走到耶稣背后,摸他衣服的褶边。
21 for ho tenkte med seg: «Kann eg berre få taka i kjolen hans, so er eg berga.»
她在心里默念:“只要摸到他的衣服,我就会痊愈。”
22 I det same snudde han seg og såg henne. Då sagde han: «Ver hugheil, dotter! Trui di hev hjelpt deg.» Og kvinna vart god att i same stundi.
耶稣转过身看着她,说:“开心起来!你对我的信心让你痊愈。”那女人便立刻好了。
23 Då Jesus kom heim til synagoge-forstandaren og såg fløytelåtarane og hopen som ståka og våla, sagde han til deim:
耶稣向那官员的家走去,看见有吹笛的乐人和大声哭泣的民众。
24 «Gakk burt! Gjenta er ikkje slokna; ho søv.» Men dei berre log åt honom.
于是他对众人说:“请离开吧!这女孩并非死去,只是睡着了。”众人纷纷嘲笑他。
25 Då hopen var driven ut, gjekk han inn, og tok henne i handi, og gjenta stod upp.
耶稣让众人离开后,进屋拉着女孩的手,女孩便苏醒并下了床。
26 Og gjetordet um dette kom ut yver alle bygderne der ikring.
这消息传遍整个地区。
27 Då Jesus gjekk burt att, fylgde tvo blinde etter honom og ropa: «Gjer sælebot på oss, du Davids son!»
耶稣随后继续前行,有两名盲人跟随他,喊着说:“大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
28 Og då han var komen heim, gjekk dei etter han inn. Jesus sagde til deim: «Trur de at eg kann gjera det?» «Ja, herre, » svara dei.
耶稣走进了他居住的房屋,盲人也走进去。 耶稣问他们:“你们相信我能这样做吗?” 他们回答:“主啊,是的。”
29 Då tok han burtpå augo deira og sagde: «Det skal verta som de trur.»
于是耶稣触摸他们的眼睛说:“有你们对我的信任,它就会发生。”
30 Og med ein gong kunde dei sjå. Jesus tala strengt til deim og sagde: «Sjå til at ingen fær vita det!»
于是盲人就看见了。耶稣嘱咐他们:“千万不可告诉他人这件事。”
31 Men dei var’kje fyrr komne ut, fyrr dei bar gjetordet hans ut yver alle bygder.
但他们却把耶稣的事迹传遍这片地区。
32 Med same dei gjekk ut, kom det nokre folk til honom med ein mållaus mann som hadde ei vond ånd i seg.
耶稣和门徒们离开时,有人带着一个被魔鬼附体的哑巴见耶稣。
33 Då so den vonde åndi var drivi ut, tala den mållause. Og folk undra seg og sagde: «Aldri hev slikt vore set fyrr i Israel!»
耶稣赶走他身上的魔鬼,哑巴就说话了。众人都很惊奇,纷纷说:“在以色列从未发生过这样的事。”
34 Men farisæarane sagde: «Det er djevlehovdingen sjølv som hjelper honom til å driva djevlarne ut.»
但法利赛人说:“他不过是利用魔鬼之王的力量驱赶魔鬼而已。”
35 Sidan gjekk Jesus kring i alle byar og bygder og lærde folket i synagogorne deira, og lyste ut evangeliet um Gudsriket, og lækte all sjukdom og vanhelsa.
耶稣走遍各处,造访城镇乡村,在会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病。
36 Og då han såg folkehopen, tykte han hjarteleg synd um deim; for dei var ille medfarne og nedforkomne, som ein saueflokk utan hyrding.
看见人群,耶稣感到深深的怜悯,因为他们困苦无依,一如没有牧羊人的羊群。
37 Då sagde han til læresveinarne sine: «Grøda er stor, men onnefolki er få.
他于是对门徒说:“收成多,工人少。
38 Bed då honom som eig grøda at han vil senda arbeidsfolk til å hausta inn grøda si!»
所以你们应向丰收之上帝祈祷,派更多工人收割他的庄稼。”

< Matteus 9 >