< Matteus 8 >

1 Då han gjekk ned av fjellet, fylgde det mykje folk med honom.
耶稣下了山,有许多人跟着他。
2 Best det var, kom ein som hadde spillsykja, og fall på kne for honom og sagde: «Herre, dersom du vil, so kann du gjera meg rein.»
有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
3 Jesus rette ut handi, og tok burt på honom og sagde: «Eg vil; vert rein!» Då vart han med ein gong fri spillsykja, og rein.
耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
4 Og Jesus sagde til honom: «Sjå til at du ikkje segjer dette med nokon, men gakk burt og te deg for presten, og ber fram det offeret som Moses hev sagt fyre, so du kann vitna for deim!»
耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
5 Då han so gjekk inn i Kapernaum, kom ein hovudsmann og tala til honom og sagde:
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
6 «Herre, drengen min ligg lam heime, og lid hardt.»
“主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。”
7 «Skal eg koma og lækja honom?» segjer Jesus.
耶稣说:“我去医治他。”
8 «Herre, » svara hovudsmannen, «eg er ikkje verd at du stig inn under mitt tak. Men seg berre eit ord, so vert drengen min god att!
百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
9 For eg er ein mann som må lyda deim som større er, og sjølv hev eg og hersveinar under meg, og segjer eg til ein av deim: «Gakk!» so gjeng han, og til ein annan: «Kom!» so kjem han, og til tenaren min: «Gjer no det!» so gjer han det.»
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说‘去!’他就去;对那个说‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
10 Då Jesus høyrde det, undra han seg, og sagde til deim som var med honom: «Det segjer eg dykk for sant: So stor ei tru hev eg ikkje funne hjå nokon i Israel.
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
11 Og det skal de vita, at mange skal koma både frå aust og frå vest og setja seg til bords med Abraham og Isak og Jakob i himmelriket;
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
12 men dei som riket var etla åt, skal ut i myrkret utanfor, der dei græt og skjer tenner.»
惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”
13 So sagde han til hovudsmannen: «Gakk heim att! Det skal verta som du trudde.» Og drengen vart god att i same stundi.
耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
14 Då Jesus kom heim til Peter, såg han at vermor hans låg sjuk og hadde hiteflagor.
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
15 So tok han henne i handi; då kvarv hiteflagorne burt, og ho stod upp og stelte for honom.
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
16 Um kvelden kom dei til honom med mange som var forgjorde og hadde vonde ånder i seg, og han dreiv ut ånderne med eit einaste ord, og alle som hadde vondt, gjorde han gode att.
到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
17 Soleis skulde det sannast det som Jesaja, profeten, hev tala, når han segjer: «Han våre sotter på seg tok, og våre sykjor bar.»
这是要应验先知以赛亚的话,说: 他代替我们的软弱, 担当我们的疾病。
18 Då Jesus såg at det hadde samla seg mykje folk ikring honom, sagde han til læresveinarne: «Lat oss fara yver til hi sida!»
耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
19 I det same kom ein skriftlærd mann til honom og sagde: «Meister, eg vil fylgja deg kvar du fer.»
有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
20 Då svara Jesus: «Revarne hev hi, og fuglarne i lufti hev reir, men Menneskjesonen hev ingen stad han kann leggja sitt hovud nedpå.»
耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
21 Ein annan - ein av læresveinarne hans - sagde med honom: «Herre, lat meg fyrst få ganga heim og jorda far min!»
又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
22 Men Jesus svara: «Fylg du meg, og lat dei daude jorda sine daude!»
耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
23 So gjekk han ut i båten, og læresveinarne var med.
耶稣上了船,门徒跟着他。
24 Um eit bil vart det so hard sjø at bårorne slo yver båten; men han låg og sov.
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
25 Då gjekk dei burt til honom og vekte honom og sagde: «Herre, hjelp! Me gjeng under!»
门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
26 «Kvi er de so rædde?» sagde han; «kor lite tru de hev!» So stod han upp og truga vinden og sjøen, og det vart blikende stilt.
耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
27 Og folk undra seg og sagde: «Kva mann er dette, at både vind og sjø må lyda honom?»
众人希奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
28 Då han kom yver på hi sida, til Gadarenarlandet, møtte han tvo forgjorde, som kom ut or gravholorne; dei var so ville og vonde at ingen kunde koma fram den vegen.
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
29 Og best det var, sette dei i og ropa: «Kva vil du oss, du Guds Son? Er du komen hit for å plåga oss fyre tidi?»
他们喊着说:“神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
30 Eit godt stykke ifrå gjekk ein stor svineflokk på beite.
离他们很远,有一大群猪吃食。
31 So bad ånderne: «Driv du oss ut, so lat oss fara i svineflokken!»
鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
32 «Gjer so då!» svara han. Då for dei ut og for inn i svini. Og brått sette heile flokken utyver stupet og ned i sjøen og druknast.
耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
33 Gjætarane rømde, og då dei kom til byen, fortalde dei alt saman, og sagde korleis det hadde gjenge med dei forgjorde.
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
34 Då gjekk alt byfolket ut imot Jesus, og då dei fekk sjå honom, bad dei at han vilde fara burt ifrå bygderne deira.
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。

< Matteus 8 >