< Matteus 7 >
1 Døm ikkje, elles vert de dømde! For den domen de dømer, skal de dømast etter,
Judge not, that ye may not be judged;
2 og det målet de mæler med, skal dei mæla åt dykk i.
for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.
3 Kvi ser du flisi i auga åt bror din, men bjelken i ditt eige auga, den vert du ikkje var?
But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
4 Eller korleis kann du segja til bror din: Kom, lat meg taka flisi ut or auga ditt! og sjå, det sit ein bjelke i ditt eige auga!
Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
5 Din hyklar! Drag fyrst bjelken ut or ditt auga - då kann du sjå å taka flisi ut or auga åt bror din.
Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
6 Gjev ikkje hundarne det som heilagt er, og kasta ikkje perlorne dykkar for svini! Dei kjem berre til å trøda deim under føterne, og snu seg og riva dykk sund.
Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
7 Bed, so skal de få, leita, so skal de finna, banka på, so skal det verta upplate for dykk!
Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
8 For kvar den som bed, han fær, og den som leitar, han finn, og den som bankar på, vert det upplate for.
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
9 Eller er det nokon av dykk som gjev son sin ein stein når han bed honom um brød,
Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
10 eller ein orm når han bed um ein fisk?
and if he ask a fish, will give him a serpent?
11 Når no de veit å gjeva borni dykkar gode gåvor, de som er vonde, kor mykje meir vil so’kje far dykkar i himmelen gjeva noko godt til deim som bed honom!
If therefore ye, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
12 Alt som de då vil at andre skal gjera mot dykk, det skal de og gjera mot deim; for so er lovi og profetarne.
Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets.
13 Gakk inn igjenom den tronge porten! For vid er den porten, og breid er den vegen som fører til fortaping, og mange er dei som gjeng inn der.
Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
14 Men trong er den porten, og smal er den vegen som fører til livet, og få er dei som finn honom.
For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
15 Tak dykk i vare for dei falske profetarne! Dei kjem til dykk i saueham, men innvertes er dei gråduge ulvar.
But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
16 På frukterne deira skal de kjenna deim; kann ein hausta druvor av klunger eller fikor av tistlar?
By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
17 Soleis ber alle gode tre god frukt; men låke tre ber vond frukt,
So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
18 eit godt tre kann ikkje bera vond frukt, og eit låkt tre kann ikkje bera god frukt.
A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.
19 Men kvart tre som ikkje gjev god frukt, vert hogge ned og kasta på elden.
Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
20 So skal de då kjenna deim på frukterne.
By their fruits then surely ye shall know them.
21 Ikkje alle som segjer til meg: «Herre, herre!» skal koma inn i himmelriket, men dei som gjer det far min i himmelen vil.
Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.
22 På den dagen skal mange segja til meg: «Herre, herre, hev me ikkje tala profetord i ditt namn, og drive ut djevlar i ditt namn, og gjort mange under i ditt namn?»
Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power?
23 Då skal eg segja deim beint ut: «Eg hev aldri kjent dykk. Gakk ifrå meg, de illgjerdsmenner!»
and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
24 Den som no høyrer desse ordi mine og gjer etter deim, honom vil eg likna med ein vitug mann, som bygde huset sitt på berg.
Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
25 Og regnet sila, og elvarne fløymde, og vindarne bles og sette mot huset; men det stod; for det var tufta på berg.
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
26 Og den som høyrer desse ordi mine og ikkje gjer etter deim, han kann liknast med ein fåvis mann, som bygde huset sitt på sand.
And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
27 Og regnet sila, og elvarne fløymde, og vindarne bles og sette mot huset; då fall det, og fallet vart stort.»
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
28 Då Jesus hadde tala desse ordi, då var folket reint upp i under yver læra hans.
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
29 For han lærde deim som ein som hev velde, og ikkje som deira skriftlærde.
for he taught them as having authority, and not as their scribes.