< Matteus 5 >

1 Då Jesus såg folkehopen, gjekk han upp i fjellet; der sette han seg ned, og læresveinarne hans kom burt til honom.
And seeing the multitudes, He went up into the mountain; and having sat down, His disciples came to Him.
2 Då tok han til ords og lærde deim og sagde:
And having opened His mouth He taught them, saying;
3 «Sæle dei som er fatige i åndi! Himmelriket er deira!
Blessed are the poor in spirit: because the kingdom of the heavens is theirs.
4 Sæle dei som syrgjer! Dei skal verta trøysta.
Blessed are the meek, because they shall inherit the earth.
5 Sæle dei tolsame! Dei skal erva jordi.
Blessed are they that mourn: because they shall be comforted.
6 Sæle dei som hungrar og tyrster etter rettferd! Dei skal verta metta.
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: because they shall be filled.
7 Sæle dei miskunnsame! Dei skal få miskunn.
Blessed are the merciful: because they shall receive mercy.
8 Sæle dei som er reine i hjarta! Dei skal sjå Gud.
Blessed are the pure in heart: because they shall see God.
9 Sæle dei fredkjære! Dei skal kallast Guds born.
Blessed are the peacemakers: because they shall be called the sons of God.
10 Sæle dei som vert forfylgde for rettferdi si! Himmelriket er deira.
Blessed are they, who are persecuted for righteousness' sake: for the kingdom of the heavens is theirs.
11 Sæle er de når dei spottar dykk og forfylgjer dykk og talar berre vondt um dykk for mi skuld, og lyg det.
Blessed are ye when they may despise you, and shall persecute you, and may say all evil against you, falsifying, for my sake.
12 Ver glade og fegne! Stor er løni dykkar i himmelen. For soleis forfylgde dei dei profetarne som var til fyre dykk.
Rejoice, and he exceedingly glad: because your reward is great in the heavens: for in this manner they persecuted the prophets who were before you.
13 De er saltet på jordi! Vert saltet dove, kva skal so det saltast med? Det duger då ikkje til anna enn til å kastast ut og trakkast på.
Ye are the salt of the earth; and if the salt may lose its savor, in what shall it be salted? It is yet without value, except having been cast out, to be trodden under feet by the people.
14 De er ljoset i verdi. Den byen som ligg på eit fjell, kann ikkje dyljast.
Ye are the light of the world. A city sitting on a mountain is unable to be hidden.
15 Ingen kveikjer eit ljos og set det under skjeppa, men i staken; då lyser det for alle som er i huset.
Neither do they light a candle, and place it under a bushel, but on the candlestick; and it shineth to all who are in the house.
16 Soleis skal de lata ljoset dykkar lysa for folk, so dei kann sjå dei gode gjerningarne dykkar og prisa Far dykkar i himmelen!
Let your light so shine before the people, in order that they may see your good works, and glorify your Father who is in the heavens.
17 De må ikkje tru eg er komen for å avlysa lovi eller profetarne. Eg er ikkje komen for å avlysa, men for å fullføra.
Think not that I came to destroy the law of the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.
18 For det segjer eg dykk for sant: Fyrr himmelen og jordi forgjengst, skal ikkje den minste bokstav, ikkje ein einaste prikk i lovi forgangast, fyrr alt saman er fullgjort.
For truly I say unto you, Until heaven and earth may pass away, one jot or tittle can not pass from the law, until all things may be accomplished.
19 Um då nokon bryt eit einaste av desse minste bodi, og lærer folk soleis, so skal han kallast den minste i himmelriket; men den som held deim og lærer deim ifrå seg, han skal kallast stor i himmelriket.
Therefore if any one may break one of the least of these commandments, and so teach the people, he shall be called the least in the kingdom of the heavens: but whosoever may do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens.
20 For det segjer eg dykk, at er ikkje dykkar rettferd mykje større enn rettferdi åt dei skriftlærde og farisæarane, so kjem de aldri inn i himmelriket.
For I say unto you, that if your righteousness may not abound more than that of the scribes and Pharisees, you can not enter into the kingdom of the heavens.
21 De hev høyrt det er sagt til dei gamle: «Du skal ikkje drepa! Den som drep, skal koma for retten.»
You have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not murder; and whosoever may murder shall be in danger of the judgment;
22 Men eg segjer dykk at den som er vond på bror sin forutan grunn, han skal koma for retten; og den som segjer til bror sin: «Din stakar!» han skal koma for rådet; og den som segjer: «Din dåre!» han skal koma i helviteselden. (Geenna g1067)
but I say unto you that every one being angry with his brother, shall be in danger of the judgment; and whosoever may say to his brother, Thou scoundrel, shall be in danger of the council; and whosoever may say, Thou fool, shall be liable unto a hell of fire. (Geenna g1067)
23 Når du då gjeng fram til altaret med offeret ditt, og du der kjem i hug at bror din hev noko imot deg,
Therefore if you may bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
24 so lat offeret ditt liggja der framfor altaret - gakk fyrst burt og gjer det godt at med bror din, og kom so og ber fram offeret ditt!
leave there your gift before the altar, and go, first be reconciled to your brother, then having come offer your gift.
25 Ver snar til å laga deg etter motparten din den stundi du er med honom på vegen! Elles stemner han deg for domaren, og domaren sender deg yver til futen, og du vert kasta i fengsel;
Be reconciled with your adversary quickly, while you are in the way with him; lest the adversary may deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you may be cast into prison.
26 det segjer eg deg for visst: Du slepp ikkje ut att fyrr du hev greidt siste kvitten.
Truly I say unto you, You can not go out from thence until you have paid the last farthing.
27 De hev høyrt det er sagt: «Du skal ikkje gjera hor!»
You have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery.
28 Men eg segjer dykk at den som ser på ei kvinna og lyster etter henne, han hev alt gjort hor med henne i hjarta sitt.
But I say unto you that every one looking on a woman in order to lust after her hath already committed adultery with her in his heart.
29 Um det høgre auga ditt freistar deg, so riv det ut og kasta det frå deg! Du er betre faren du misser ein av lemerne dine, enn at heile likamen vert kasta i helvite. (Geenna g1067)
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable to thee that one of thy members may perish, and not that thy whole body may go away into hell. (Geenna g1067)
30 Og um den høgre handi freistar deg, so hogg henne av og kasta henne frå deg! Du er betre faren du misser ein lem enn at heile likamen din kjem i helvite. (Geenna g1067)
31 Det er sagt: «Den som skil seg frå kona si, skal gjeve henne skilsmålsbrev.»
And it was said, Whosoever may send away his wife, let him give her a divorcement.
32 Men eg segjer dykk at den som skil seg frå kona si for anna enn utruskap, han valdar at ho gjer hor, og den som gifter seg med ei fråskild kona, han gjer hor.
But I say unto you, that every one sending away his wife, except on account of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever may marry her who has been cast off commits adultery.
33 Sameleis hev de høyrt det er sagt til dei gamle: «Du skal ikkje gjera rang eid, men svara Herren for eidarne dine!»
Again you have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not swear falsely, but shall perform unto the Lord thine oaths.
34 Men eg segjer dykk at de aldri skal sverja, korkje ved himmelen, for det er Guds høgsæte,
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, because it is the throne of God;
35 eller ved jordi, for det er fotbenken hans, eller ved Jerusalem, for det er staden åt den store kongen.
nor by the earth, because it is the footstool of His feet; neither by Jerusalem, because it is the city of the great King.
36 Ikkje skal du heller sverja ved hovudet ditt; for du kann ikkje gjera eit hår kvitt eller svart.
Neither swear by thy head, because thou art unable to make one hair white or black.
37 Når de talar, so lat det vera «Ja, ja!» og «Nei, nei!» Alt som gjeng yver det, kjem av det vonde.
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay; but that which aboundeth more than these is of the evil one.
38 De hev høyrt det er sagt: «Auga for auga og tonn for tonn!»
You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Men eg segjer dykk at de ikkje skal setja dykk imot den som gjer vondt. Um ein slær deg på den høgre kinni, so snu den vinstre og til honom.
But I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smites thee on thy right cheek, turn to him the other also:
40 Og vil nokon trætta til seg trøya di, so lat honom få kjolen med.
to him wishing to prosecute thee at law, and take away thy coat, let him have the cloak also.
41 Og trugar nokon deg til å fylgja honom ei mil, so fylg du honom tvo mil.
Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two.
42 Gjev den som bed deg, og snu deg ikkje frå den som vil låna av deg!
Give to the one asking thee, and do not turn away from the one wishing to borrow from thee.
43 De hev høyrt det er sagt: «Du skal elska næsten din og hata fienden din!»
You have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy.
44 Men eg segjer dykk: Elska fiendarne dykkar, velsigna deim som bannar dykk, gjer vel mot deim som hatar dykk, og bed for deim som forfylgjer dykk!
But I say unto you, Love your enemies with a divine love, bless those who curse you and pray for those who despitefully use you and persecute you:
45 då er de rette borni åt far dykkar i himmelen; for han let soli si skina yver vonde og gode, og let det regna yver rettferdige og urettferdige.
in order that you may be the sons of your Father who is in the heavens: because He raises up His sun on the wicked and on the good, and rains on the righteous and on the unrighteous.
46 For um de elskar deim som elskar dykk, kva løn kann de venta for det? Gjer ikkje tollmennerne like eins?
For if you love those that love you, what reward have ye? because the publicans also do the same.
47 Og um de helsar «Guds fred» berre til brørne dykkar, kva stort gjer de då? Gjer ikkje heidningarne det same?
If you salute your brethren only, what do ye more abundantly? do not the heathens also the same thing?
48 Ver då de fullkomne, som far dykkar i himmelen er!
Therefore ye shall be perfect, as your Father who is in heaven is perfect.

< Matteus 5 >