< Matteus 4 >

1 Sidan førde Anden Jesus ut i øydemarki, so djevelen skulde freista honom.
Then was Jesus conducted by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
2 Han fasta i fyrti dagar og fyrti næter, og vart hungrig då so langt leid.
And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
3 Og freistaren kom og sagde til honom: «Er du Guds Son, so seg at desse steinarne skal verta til brød!»
Then the tempter accosting him, said, If thou be God's Son, command that these stones become loaves.
4 Men han svara: «Det stend skrive: «Menneskja liver ikkje berre av brød, men av kvart ord som kjem frå Guds munn.»»
Jesus answering, said, It is written, "Man lives not by bread only, but by everything which God is pleased to appoint."
5 Då tok djevelen honom med seg til den heilage byen og sette honom ytst på tempeltaket, og sagde til honom:
Then the devil conveyed him into the holy city, and having placed him on the battlement of the temple,
6 «Er du Guds Son, so kasta deg utfyre! For det stend skrive: «Han englarn’ sine bjoda skal at dei på henderne deg ber, so aldri du på nokon stein skal turva støyta foten din.»»
said to him, If thou be God's Son, throw thyself down; for it is written, "He will give his angels the charge of thee: they shall uphold thee in their arms, lest thou dash thy foot against a stone."
7 Jesus svara: «Det stend og skrive: «Du skal ikkje freista Herren, din Gud.»»
Jesus again answered, It is written, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof."
8 So tok djevelen honom med seg upp på eit ovhøgt fjell, og synte honom alle verdsens rike og deira herlegdom og sagde:
Again the devil took him up a very high mountain, whence he showed him all the kingdoms of the world in their glory,
9 «Alt dette gjev eg deg, dersom du fell på kne og tilbed meg.»
and said to him, All these will I give thee, if thou wilt prostrate thyself, and worship me.
10 Då sagde Jesus til honom: «Gakk frå meg, Satan! For det stend skrive: «Herren, din Gud, skal du tilbeda; honom og ingen annan skal du tena.»»
Jesus answered, Satan, begone; for it is written, "Thou shalt worship the Lord they God, and shall serve him only."
11 So for djevelen ifrå honom, og med det same kom englarne og tente honom.
Then the devil leaving him, angels came and ministered to him.
12 Då Jesus fekk høyra at Johannes var gjeven i henderne på uvenerne sine, drog han seg undan og for til Galilæa.
Now Jesus, hearing that John was imprisoned, retired into Galilee,
13 Sidan flutte han frå Nasaret og busette seg i Kapernaum, som ligg nedmed sjøen, på Sebulons og Naftalis grunn,
and having left Nazareth, resided at Capernaum, a seaport in the confines of Zebulun and Naphtali,
14 so det skulde sannast det som er tala gjenom Jesaja, profeten, når han segjer:
thereby verifying the words of Isaiah the Prophet;
15 «Sebulons og Naftalis land, som langs med sjøen ligg, og dei som burtum Jordan bur, og heidne bygdekrins -
"The canton of Zebulun and the canton of Naphtali, situate on the Jordan near the sea, Galilee of the nations;
16 det folket som i myrker sat, so stort eit ljos fekk sjå; dei sat i daudens skoddeland, då rann for deim eit ljos.»
the people who abode in darkness, saw a great light, and on those who inhabited a region of the shades of death, light has arisen.
17 Frå den tidi tok Jesus til å tala til folket og sagde: «Vend um! Himmelriket er nær!»
From that time Jesus began to proclaim, saying, Reform, for the Reign of Heaven approaches.
18 Som han no ein gong gjekk frammed Galilæasjøen, fekk han sjå tvo brør, Simon, han som kallast Peter, og Andreas, bror hans; dei heldt på og kasta ei not i sjøen; for dei var fiskarar.
Then walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon named Peter, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers.
19 Han segjer til dei: «Kom og fylg meg! Eg vil gjera dykk til menneskje-fiskarar!»
And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men.
20 Då gjekk dei beint frå garni sine og fylgde honom.
Immediately they left the nets and followed him.
21 Då han kom lenger fram, såg han tvo andre brør, Jakob, son åt Sebedæus, og Johannes, bror hans: dei sat i båten hjå Sebedæus, far sin, og greidde garni sine. Han kalla deim,
Passing on he saw other two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the bark with their father Zebedee, mending their nets, and he called them.
22 og med ein gong gjekk dei burt frå båten og frå far sin, og fylgde honom.
They immediately, leaving the bark and their father, followed him.
23 Sidan for han ikring i heile Galilæa og lærde folket i synagogorne deira, og forkynte evangeliet um riket, og lækte all sjukdom og vanhelsa hjå deim.
Then Jesus went over all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the Reign, and curing every sort of disease and malady among the people.
24 Det gjekk gjetord um honom yver heile Syria, og dei kom til honom med alle som hadde vondt og drogst med eikor sott eller plåga, forgjorde og nedfall-sjuke og lamne, og han gjorde deim gode att.
And his fame spread through all Syria, and they brought him all their sick, seized and tormented with various distempers, demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
25 Og det fylgde honom ein stor folkehop frå Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judalandet og bygderne på hi sida Jordan.
And vast multitudes followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from the banks of the Jordan.

< Matteus 4 >