< Matteus 3 >

1 I den tidi steig Johannes, døyparen, fram og tala i Judaheidi
Matam aduda baptize toubiba John-na thoraktuna Judea-gi lamjao lamhangda pao sandokpa hourammi.
2 og sagde: «Vend um! For himmelriket er nær.»
Mahakna asumna hairammi, “Nakhoina paptagi pukning hongduna Tengban Mapuda halak-u, maramdi swarga leibak adu naksillakle!”
3 Det er honom Jesaja, profeten, talar um, når han segjer: «Høyr han som ropar i heidi: Rydje vegen åt Herren, jamne stigarne hans!»
Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou Isaiah-na phongdokpikhiba misak adu John asini, “Laori, kanagumba amana lamjao lamhangda, ‘MAPU IBUNGO-gi lambi adu thourang tou; Ibungo mahakna chatnaba lambi adu chumhallu!’”
4 Johannes gjekk med ein kjole av kamelhår, og hadde eit lerbelte kring livet, og maten hans var grashoppar og villhonning.
John-na ut matugi phi setlammi, aduga makhwangda sawun-gi khwangjet laklammi; amasung mahakki chinjakti koujeng amasung lamlakki khoihina oirammi.
5 Då kom dei ut til honom frå Jerusalem og frå heile Judalandet og Jordan-kverven,
Aduga Jerusalem-gi mising yaona Judea apumbadagi amadi Jordan turen-gi akoibada leiba mapham pumnamaktagi miyam thoklaktuna mahakpu yengnaba amasung mahakki wahei tananaba laklammi.
6 og han døypte deim i Jordanåi, med dei sanna synderne sine.
Aduga makhoina makhoigi mapapsing haidokcharabada, John-na makhoibu Jordan turenda baptize loubirammi.
7 Mange av farisæarane og sadducæarane kom og til dåpen hans. Då han såg deim, sagde han: «Kven lærde dykk å røma frå den vreiden som koma skal, de orme-ungar?
Adubu Pharisee amasung Sadducee mayam amana mahakna baptize touba aduda lakpa ubada, mahakna makhoida hairak-i, “He lilgi chada naodasa, lakkadouriba Tengban Mapugi asaoba adudagi chennanaba nakhoida kanana haibage?
8 Ber då frukt som svarar til umvendingi,
Nakhoina paptagi pukning hongbagi matik chaba mahei yallu.
9 og tru ikkje de kann tenkja som so: «Me hev Abraham til far!» for eg segjer dykk at Gud kann vekkja upp born åt Abraham av desse steinarne.
Aduga ‘Eikhoigi ipa Abraham lei’ hairaga cheirak adudagi nanthokkani haina khan-ganu. Maramdi eina nakhoida hairi madudi nungsing asidagisu Tengban Mapuna Abraham-gi machasing thok-hanba ngammi.
10 Øksi ligg alt innmed roti på treet; kvart tre som ikkje ber god frukt, vert hogge ned og kasta på elden.
Houjiksu upalsing asigi makhongda yanthatnabagidamak singjang thourang touduna lei, amasung aphaba mahei yandaba upal khudingmak yanthattuna meinungda langsingani.
11 Eg døyper dykk med vatn til umvending; men han som kjem etter meg, er sterkare enn eg; eg er ikkje verd å bera skorne hans - han skal døypa dykk med den Heilage Ande og eld.
Pukning hongbagidamak eina nakhoibu isingda baptize toubi, adubu eigi itungda lenglakliba Ibungo mahakna eingondagi henna matik chaoba helli. Eidi mahakki sandal puba phaoba matik chade. Aduga mahaknadi nakhoibu Thawai Asengbada amasung meida baptize toubigani.
12 Han hev kasteskovlen i handi, og skal gjera av låven sin; kornet skal han samla i stabburet, men agnerne skal han brenna i ein eld som aldri sloknar.»
Ibungona magi phou-inthok paiduna gehudagi mahamsing khaidoknaba thourang touduna leiri. Adudagi mahakna mahei marong yeipham adu sengdoktuna gehusing adubu keida peisin-gani, adubu mahamsing adubudi mutpa naidaba meida thajin-gani.”
13 So kom Jesus frå Galilæa åt Jordan, til Johannes, og vilde få honom til å døypa seg.
Adudagi Jisuna John-dagi baptize lounabagidamak Galilee thadoktuna Jordan-da laklammi.
14 Men Johannes bar seg undan og sagde: «Eg treng dåp av deg, og so kjem du til meg!»
Adubu John-na mahakpu khamladuna hairak-i; “Ibungona eihakpudum baptize toubipham thok-i, aduga Ibungona oina eigi inakta lengbiraklabra?”
15 «Lat det no vera so like vel!» svara Jesus. «For soleis lyt me i eitt og alt gjera det som er rett.» Då gjorde han som Jesus vilde.
Jisuna mangonda khumlak-i, “Houjikki oinadi asumna oirasanu; maramdi matou asumna eikhoina achumba chatpagi thabak pumnamak adu mapung phahanba matik chabani.” Maduda John-na mahakpu baptize toubada yajare.
16 Med det same Jesus var døypt, steig han upp or vatnet. Då opna himmelen seg for honom, og han såg Guds Ande koma dalande nedyver seg som ei duva,
Aduga Jisuna baptize louraba tungda, isingdagi hek karakpaga, yeng-u, nongmadon atiya hangdoktuna Tengban Mapugi Thawaina Ibungogi mathakta khunugumna lengtharakpa mahakna ure.
17 og ei røyst frå himmelen sagde: «Dette er Son min, han som eg elskar, han som eg hev hugnad i.»
Aduga swargadagi khonjel amana asumna hairak-i, “Mahak eigi nungsijaraba Ichanupani, mangonda eina yamna pelle.”

< Matteus 3 >