< Matteus 27 >

1 Det var morgon vorte då alle dei øvste prestarne og styresmennerne sagde daudedomen yver Jesus.
When early morning came, all the chief priests and elders plotted against Jesus to kill Him.
2 So batt dei honom og førde honom burt og gav honom yver til Pilatus, landshovdingen.
And having bound Him they went and handed Him over to Pontius Pilate, the governor.
3 Då Judas, svikaren, såg at dei hadde dømt Jesus frå livet, angra han på det han hadde gjort. Han bar dei tretti sylvdalarne attende til dei øvste prestarne og styresmennerne og sagde:
(Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, felt regret and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders
4 «Eg hev synda! Det var skuldlaust blod eg gav yver til dykk.» «Kva skil det oss? Det vert di eigi sak, » svara dei.
saying, “I sinned, by betraying innocent blood.” But they said: “What do we care? It's your problem!”
5 Då kasta han pengarne frå seg i templet og tok ut; og sidan gjekk han burt og hengde seg upp.
So throwing the silver down in the sanctuary he left, and went and hanged himself!
6 Dei øvste prestarne tok pengarne og sagde: «Det er’kje rett å leggja deim i tempelkista; for det er blodpengar.»
Then the chief priests took the coins and said, “It isn't lawful to put them into the treasury, being blood money.”
7 So tok dei den rådi at dei for desse pengarne kjøpte Pottemakaråkeren til gravstad for framande.
So after consultation they bought the potter's field with them, as a burial ground for strangers.
8 Difor hev den åkeren vore kalla Blodåkeren alt til denne dag.
Therefore that field has been called ‘field of blood’ to this day.
9 Då vart det sanna det som Jeremia, profeten, hev tala, når han segjer: «So tok dei desse tretti sylvdalarn’ - det var det verd dei hadde sett han i, han som dei verdsette for Israel -
Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet, namely: “And they took the thirty silver coins, the value of the one who was priced, whom some of the children of Israel priced,
10 for Pottemakargården dei det gav, soleis som Herren hadde sagt meg til.»
and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.”)
11 So vart då Jesus førd fram for landshovdingen. Og landshovdingen spurde honom: «Er det du som er konge yver jødarne?» «Du segjer det sjølv, » sagde Jesus.
So Jesus stood before the governor. And the governor asked Him saying, “Are you the king of the Jews?” Jesus said to him, “As you say.”
12 Men då dei øvste prestarne og styresmennerne kom med klagemåli sine, svara han ingen ting.
But although the chief priests and elders kept accusing Him, He answered nothing.
13 Då sagde Pilatus til honom: «Høyrer du ikkje alt det dei skuldar deg for?»
Then Pilate says to Him, “Don't you hear all that they are saying against you?”
14 Men han svara honom ikkje på eit einaste ord, so landshovdingen undra seg storleg.
But He did not answer him, not even one word, so that the governor was really amazed.
15 Kvar høgtid hadde landshovdingen for vis å gjeva folket ein fange fri, kven dei vilde.
Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
16 Den gongen hadde dei ein ordgjeten fange som heitte Barabbas.
Just then they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 Då dei no hadde samla seg, sagde Pilatus til deim: «Kven vil de eg skal gjeva dykk fri, Barabbas eller Jesus, han som dei kallar Messias?»
So while they were assembled Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you, Barabbas or Jesus who is called Messiah?”
18 For han visste at det var av ovund dei hadde gjeve Jesus yver til honom.
For he knew that they had handed Him over through envy.
19 Og med han sat i domarsætet, sende kona hans bod til honom og sagde: «Du skal ikkje hava noko med saki mot denne rettferdige mannen! Eg hev drøymt so vondt i natt for hans skuld.»
Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him saying, “Have nothing to do with that righteous man, because I suffered a great deal in a dream today because of Him.”
20 Men dei øvste prestarne og styresmennerne talde folket til å beda Barabbas fri og lata Jesus drepast.
But the chief priests and elders had persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but destroy Jesus.
21 Og då landshovdingen tok til ords att og spurde: «Kven av desse tvo vil de eg skal gjeva dykk fri?» svara dei: «Barabbas!»
So the governor spoke up and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” And they said, “Barabbas!”
22 «Kva skal eg då gjera med Jesus, han som dei kallar Messias?» sagde han. Då svara deim alle: «Lat honom verta krossfest!»
Pilate says to them, “What then shall I do with Jesus who is called Messiah?” They all say to him, “Let Him be crucified!”
23 «Kva vondt hev han då gjort?» sagde Pilatus. Men dei ropa berre sterkare og sterkare: «Lat honom verta krossfest!»
So the governor said, “But, what evil did He do?” But they kept yelling all the more saying, “Let Him be crucified!”
24 Då Pilatus såg at han ingen ting kunde gjera, men ståket heller vart verre, tok han vatn og tvo henderne sine midt for augo på folkehopen og sagde: «Eg hev ingi skuld i blodet åt denne rettferdige mannen. Dette lyt de svara for!»
When Pilate saw that nothing was being gained but rather a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd saying: “I am innocent of the blood of this righteous man. It's your problem!”
25 Då svara heile folket: «Blodet hans må koma yver oss og yver borni våre!»
So in answer all the people said, “His blood be upon us and upon our children!”
26 So gav han deim Barabbas fri, men Jesus let han piska, og gav honom yver til hermennerne sine, so dei skulde krossfesta honom.
Then he released Barabbas to them, but Jesus, after flogging Him, he delivered to be crucified.
27 Hermennerne åt landshovdingen tok Jesus med seg inn i borgi og samla heile vakti kringum honom.
Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
28 So klædde dei av honom, og hengde på honom ei skarlakskåpa,
They stripped Him and put a scarlet cloak on Him.
29 og dei fletta ein krans av klunger og sette på hovudet hans, og gav honom ein røyrstav i høgre handi. Med so gjort, fall dei på kne for honom spotta honom og sagde: «Heil deg, jødekonge!»
They plaited a crown out of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and kneeling before Him they would mock Him saying, “Hail, King of the Jews!”
30 So sputta dei på honom, og tok røyrstaven og slo honom i hovudet med,
Spitting on Him they took the reed and hit Him repeatedly on the head.
31 og då dei hadde spotta honom det dei vilde, tok dei av honom kåpa og hadde på honom hans eigne klæde, og so førde dei honom burt og skulde krossfesta honom.
After they had mocked Him they took the cloak off Him and put His own clothes back on; and they led Him away to be crucified.
32 På vegen møtte dei ein mann frå Kyrene som heitte Simon. Honom nøydde dei til å bera krossen hans.
Now as they went out they found a man of Cyrene, named Simon; they compelled him to carry His cross.
33 Då dei so kom til ein stad som heiter Golgata - det er det same som Skallestaden -
Upon arriving at a place called Golgotha, which means ‘place of a skull’,
34 gav dei honom vin blanda med gall; men då han hadde smaka på det, vilde han ikkje drikka.
they gave Him sour wine mixed with gall to drink; but having tasted it He would not drink.
35 So feste dei honom til krossen. Klædi hans bytte dei millom seg, og drog strå um deim,
Having crucified Him they divided up His clothes by casting lots.
36 og so vart dei sitjande der og heldt vakt yver honom.
And sitting down there they guarded Him.
37 Og uppyver hovudet hans hadde dei skrive klagemålet mot honom; det lydde so: Dette er Jesus, kongen yver jødarne.
And they put the charge against Him over His head in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Saman med honom vart tvo røvarar krossfeste, ein på høgre og ein på vinstre sida.
Then they crucified two bandits with Him, one on His right and one on His left.
39 Dei som gjekk framum, hædde honom og riste på hovudet og sagde:
And the passers-by kept blaspheming Him, wagging their heads
40 «Du som riv ned templet og byggjer det upp att på tri dagar, hjelp deg no sjølv! Er du Guds Son, so stig ned av krossen!»
and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!”
41 Sameleis spotta dei honom, både dei øvste prestarne og dei skriftlærde og styresmennerne, og sagde:
Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders and Pharisees, said:
42 «Andre hev han hjelpt, seg sjølv kann han ikkje hjelpa! Han er konge i Israel! Lat honom no stiga ned av krossen, so skal me tru på honom.
“He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!”
43 Han leit på Gud; lat no Gud berga honom, dersom han bryr seg um honom! Han hev då sagt: «Eg er Guds Son!»»
“He trusted in God; let Him rescue him now, if He wants him; for he said, ‘I am God's Son.’”
44 Jamvel røvarane som var krossfeste saman med honom, spotta på same visi.
Even the bandits who were crucified with Him were reviling Him in the same way.
45 Frå den sette timen vart det myrkt yver heile landet, alt til den niande timen.
Now from the sixth hour until the ninth hour a darkness came over all the land.
46 Og kring den niande timen ropa Jesus med høg røyst og sagde: «Eli, Eli, lama sabaktani!» Det er det same som: «Min Gud, min Gud, kvi hev du forlate meg?»
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice saying, “Eli, Eli, lima sabachtani?” which means, “My God, my God, why have You abandoned me?”
47 Då sagde nokre av deim som stod der og høyrde det: «Han ropar på Elia.»
So upon hearing it some of the bystanders said, “This man is calling Elijah.”
48 Og med det same sprang ein av deim fram og tok ein svamp og fyllte med vineddik og sette på ein tein, og let honom få drikka.
Right then one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed and started to give Him a drink;
49 Men dei hine sagde: «Venta! Lat oss sjå um Elia kjem og hjelper honom!»
but the rest said: “Don't! Let's see if Elijah comes to save Him.”
50 Og Jesus ropa endå ein gong med høg røyst, og gav ut åndi.
Then Jesus called out again with a great shout and dismissed His spirit.
51 Då rivna forhenget i templet midt i tvo, ovantil og heilt ned, og jordi skalv og bergi brast,
And then, the veil of the temple was ripped in two from top to bottom! And the earth was shaken, and the rocks were split,
52 og graverne opna seg, og mange avlidne heilagmenne stod livs livande upp
and the graves were opened. (And many bodies, of the saints who had fallen asleep, were raised;
53 og dei gjekk fram or graverne, og etter Jesus hadde stade upp att, kom dei inn i den heilage staden og synte seg for mange.
and coming forth out of the graves after His resurrection, they entered the holy city and were made visible to many.)
54 Då hovudsmannen og dei som var med honom og heldt vakt yver Jesus, såg jordskjelven og alt det som hende, vart dei fulle av otte og sagde: «Dette var sanneleg Guds Son!»
Now when the centurion and those with him guarding Jesus saw the earthquake and all that happened they were scared stiff and said, “This Man really was the Son of God!”
55 Det var og mange kvinnor der, som stod eit stykke undan og såg på; dei hadde fylgt Jesus frå Galilæa og tent honom.
Many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were also there looking on from a distance;
56 Millom deim var Maria Magdalena, og Maria, mor åt Jakob og Josef, og mor åt Sebedæus-sønerne.
among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Um kvelden kom det ein rik mann som heitte Josef, og var frå Arimatæa; han hadde og vorte ein læresvein åt Jesus.
Now at evening there appeared a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
58 Han gjekk til Pilatus og bad um han måtte få likamen åt Jesus; og Pilatus sende bod at dei skulde lata honom få han.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that the body be given.
59 Då tok Josef likamen og sveipte honom inn i eit reint linty,
So taking the body Joseph wrapped it in clean linen cloth
60 og lagde honom i den nye gravi som han hadde hogge ut åt seg i berget. So velte han ein stor stein attfor gravopningi og gjekk burt.
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and left.
61 Maria Magdalena og den andre Maria var der og; dei sat midt fyre gravi.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
62 Den andre dagen - det var den som kjem etter fyrebuingsdagen - gjekk dei øvste prestarne og farisæarane saman til Pilatus
The next day, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees went together to Pilate
63 og sagde: «Herre, me kjem i hug at denne folkedåraren sagde med han livde: «Tri dagar etter stend eg upp att.»
saying: “Sir, we remember that that deceiver, while still alive, said, ‘After three days I am going to rise.’
64 Set no folk til å vakta vel på gravi til tridje dagen! Elles kunde læresveinarne hans koma og stela honom burt, og segja til folket: «Han hev stade upp frå dei daude, » og då vert den siste dåringi verre enn den fyrste.»
Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him and say to the people, ‘He was raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
65 Då sagde Pilatus: «Her hev de vakt! Gakk no og tak vare på gravi som de best kann!»
So Pilate said to them, “You have a guard; go make it as secure as you can!”
66 So gjekk dei og sette vakti til å varveitsla gravi, etter dei hadde forsigla steinen.
So they went and secured the grave with the guard, having sealed the stone.

< Matteus 27 >