< Matteus 26 >

1 Då Jesus hadde tala alle desse ordi, sagde han til læresveinarne:
And it happened, when Yeshua had finished all these words, that he said to his disciples,
2 «De veit at um tvo dagar er det påske; då skal Menneskjesonen gjevast i henderne på uvenerne sine, og dei skal krossfesta honom.»
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Då var det dei øvste prestarne og styresmennerne for folket kom saman i garden åt øvstepresten - han heitte Kajafas -
Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Qayapha.
4 og lagde yver at dei vilde gripa Jesus med list og slå honom i hel.
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit, and kill him.
5 «Men ikkje med helgi!» sagde dei; «elles kunde det verta upplaup millom folket.»
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
6 Medan Jesus var i Betania, hjå Spilte-Simon,
Now when Yeshua was in Beth-Naiya, in the house of Shimon the leper,
7 kom det ei kvinna burt til honom med ei alabaster-krukka full av kosteleg salve; den helte ho ut på hovudet hans då han sat til bords.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 Då læresveinarne såg det, vart dei harme og sagde: «Kva skal slik øyding vera til?
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 Dette kunde vore selt for mange pengar og gjeve til dei fatige.»
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10 Jesus gådde det og sagde til deim: «Kvi er de leide med henne? Ho hev då gjort ei god gjerning mot meg.
However, knowing this, Yeshua said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11 Dei fatige hev de alltid hjå dykk, men meg hev de ikkje alltid.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
12 Då ho slo denne salven ut yver likamen min, då vilde ho bu meg til jordferdi mi.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 Det segjer eg dykk for visst: Kvar i verdi dette evangeliet vert kunngjort, der skal dei og tala um det ho hev gjort, so alle skal minnast henne.»
Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
14 Då gjekk ein av dei tolv, han som heitte Judas Iskariot, til dei øvste prestarne
Then one of the twelve, who was called Yehudah Sekariuta, went to the chief priests,
15 og sagde: «Kva vil de gjeva meg, so skal eg laga det so at de fær honom i dykkar magt?» Då talde dei upp tretti sylvdalar til honom.
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 Og frå den stundi søkte han eit høve til å gjeva Jesus i henderne deira.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 Den fyrste dagen i søtebrødhelgi kom læresveinarne til Jesus og sagde: «Kvar vil du me skal laga til påskemålet åt deg?»
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 Han svara: «Gakk inn i byen til den mannen de veit, og seg med honom: «Meisteren segjer: Det lid innpå tidi for meg; eg vil halda påske hjå deg med læresveinarne mine.»»
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
19 Og læresveinarne gjorde som Jesus sagde, og laga til påskemålet.
The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
20 Då det vart kveld, sette han seg til bords med dei tolv.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
21 Og med dei sat og åt, sagde han: «Det segjer eg dykk for sant: Ein av dykk kjem til å svika meg.»
As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
22 Då vart dei reint ille ved, og tok til å spyrja honom, kvar for seg: «Det er då vel ikkje eg, Herre?»
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
23 «Den som duppa med meg i fatet, han er det som vil svika meg, » svara Jesus.
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24 «Menneskjesonen gjeng fulla burt, soleis som det er skrive um honom, men ve yver den mannen som svik Menneskjesonen! Det var betre for den mannen um han aldri var fødd.»
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
25 Då tok Judas, svikaren, til ords og sagde: «Det er då vel ikkje eg, rabbi?» «No sagde du det sjølv, » svara han.
Yehudah, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
26 Med dei sat til bords, tok Jesus brødet, og signa det og braut det, og gav læresveinarne og sagde: «Tak, og et! Dette er likamen min.»
As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
27 Og han tok kalken, og takka, og gav deim og sagde: «Drikk av det alle!
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28 Dette er blodet mitt, paktblodet, som renn for mange til forlating for synderne.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Eg segjer dykk, at heretter skal eg’kje drikka av denne druvesafti, fyrr den dagen eg drikk henne ny med dykk i riket åt far min.»
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
30 Då dei so hadde sunge lovsongen, gjekk dei ut til Oljeberget.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Då segjer Jesus til deim: «I denne natti kjem de alle til å styggjast ved meg og forlata meg. For det stend skrive: «Hyrdingen slær eg i hel, og saueflokken skal spreidast.»
Then Yeshua said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 Men når eg hev stade upp att, skal eg fara fyre dykk til Galilæa.»
But after I am raised up, I will go before you into Galila."
33 Då tok Peter til ords og sagde: «Um alle styggjest ved deg, so skal eg aldri styggjast.»
But Kipha answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34 «Det segjer eg deg for sant, » svara Jesus: «Fyrr hanen gjel i natt, kjem du til å avneitta meg tri gonger.»
Yeshua said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35 Men Peter sagde: «Um eg so lyt døy med deg, skal eg aldri avneitta deg.» Like eins sagde alle læresveinarne.
Kipha said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
36 So kom Jesus med læresveinarne til ein stad som heiter Getsemane. Då sagde han til deim: «Sit her med eg gjeng der burt og bed!»
Then Yeshua came with them to a place called Gadsiman, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
37 Og han tok med seg Peter og båe Sebedæus-sønerne, og tok til å syrgja og kvidast.
He took with him Kipha and the two sons of Zabedai, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 So segjer han til deim: «Hjarta mitt er so fullt av sorg - det er som det vilde bresta. Ver her og vak med meg!»
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39 Og han gjekk eit lite stykke fram, og lagde seg ned på kne og bad: «Far, er det råd, so lat denne skåli takast ifrå meg! Men ikkje som eg vil, berre som du vil!»
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40 Då han kom attende til læresveinarne, såg han at dei sov. Då sagde han til Peter: «So var de’kje god til å vaka ein time med meg!
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Kipha, "What, could you not watch with me for one hour?
41 Vak og bed, so de ikkje skal koma i freisting! Åndi er viljug, men kjøtet er veikt.»
Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 So gjekk han burt att andre gongen og bad: «Far, kann ikkje dette takast ifrå meg, og lyt eg tøma skåli, so lat det vera som du vil!»
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
43 Då han kom attende, såg han at dei hadde sovna til att; for augo deira var tunge av svevn.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Då let han dei vera og gjekk burt att og bad tridje gongen same bøni.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 So kom han att og sagde til læresveinarne: «De søv og kviler, de! Sjå no er stundi komi, og Menneskjesonen skal gjevast yver i syndarhender.
Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Statt upp, og lat oss ganga! Svikaren er ikkje langt undan.»
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
47 Fyrr han hadde tala ut, kom Judas, ein av dei tolv, og med honom ein stor flokk med sverd og stavar; dei kom frå dei øvste prestarne og styresmennerne.
While he was still speaking, look, Yehudah, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Svikaren hadde avtala eit teikn med deim og sagt: «Han som eg kysser, han er det; honom skal de taka!»
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49 Og med det same gjekk han fram til Jesus og sagde: «Heil og sæl, rabbi!» og kysste honom.
Immediately he came to Yeshua, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
50 Jesus sagde til honom: «Kvi er du her, venen min?» So gjekk dei innåt og lagde hand på Jesus og greip honom.
Yeshua said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
51 Men ein av deim som var med honom, tok og drog sverdet sitt, og hogg av øyra på tenaren åt øvstepresten.
And look, one of those who were with Yeshua stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52 Då sagde Jesus til honom: «Stikk sverdet ditt i slira! for alle som grip til sverdet, skal falla for sverdet.
Then Yeshua said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 Eller trur du’kje eg kunde beda far min, og han i denne stundi vilde senda meg meir enn tolv herar med englar?
Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 Men korleis skulde då skrifterne sannast, dei som segjer at dette lyt henda?»
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55 I same stundi sagde Jesus til flokken: «De kjem med sverd og stavar og grip meg, som eg skulde vera ein røvar. Dag etter dag sat eg i templet og lærde folket; då tok de meg ikkje.
In that hour Yeshua said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
56 Men alt dette hev hendt av di det laut sannast det som profetarne hev skrive.» Då tok alle læresveinarne ut, og rømde ifrå honom.
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
57 Dei som hadde gripe Jesus, førde honom til Kajafas, øvstepresten; der var dei skriftlærde og styresmennerne samla.
Those who had taken Yeshua led him away to Qayapha the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 Peter fylgde eit langt stykke etter, og då han kom til garden åt øvstepresten, gjekk han inn og sette seg hjå tenarane - han vilde sjå korleis det gjekk.
But Kipha followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 Dei øvste prestarne og heile det Store Rådet leita etter range vitnemål mot Jesus, so dei kunde få dømt honom frå livet;
Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Yeshua so they could put him to death;
60 men endå mange falske vitne stod fram, fekk dei ikkje noko på honom. Endeleg kom det tvo som sagde:
and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
61 «Denne mannen hev sagt: «Eg kann riva ned Guds tempel og byggja det upp att på tri dagar.»»
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62 Og øvstepresten reiste seg og sagde til honom: «Svarar du inkje? Kva er det desse vitnar imot deg?»
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63 Men Jesus tagde. Då tok øvstepresten til ords og sagde: «Ved den livande Gud - seg oss: Er du Messias, Guds Son?»
But Yeshua held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Meshikha, the Son of God."
64 Og Jesus svara: «Du hev sjølv sagt det. Men det segjer eg dykk: Frå denne stundi skal de sjå Menneskjesonen sitja ved høgre handi åt Allmagti og koma i himmelskyerne.»
Yeshua said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65 Då reiv øvstepresten sund klædi sine og sagde: «Han hev spotta Gud! Kva skal me med fleire vitne? No høyrde de gudsspottingi.
Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
66 Kva meiner no de?» «Han er skuldig til å døy, » svara dei.
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
67 So sputta dei honom i andlitet og slo honom, sume med nevarne og sume med stavar,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 og sagde: «Seg oss, Messias: Kven var det som slo deg?»
saying, "Prophesy to us, you Meshikha. Who hit you?"
69 Medan sat Peter utanfor, i gardsromet. Då kom det ei tenestgjenta burt til honom og sagde: «Du var og med Jesus, galilæaren.»
Now Kipha was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Yeshua, the Galilean."
70 Men han neitta so alle høyrde det, og sagde: «Eg veit ikkje kva du talar um.»
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
71 So gjekk han ut i portromet. Der fekk ei onnor gjenta sjå honom, og sagde til deim som var der: «Han var og med Jesus, nasaræaren.»
And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Yeshua the Natsraya."
72 Då neitta han atter, og sagde med ein eid: «Eg kjenner ikkje den mannen.»
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
73 Eit lite bil etter kom dei som stod der innåt, og sagde til Peter: «Ja menn er du og ein av deim! Det kann ein høyra på målet ditt.»
After a little while those who stood by came and said to Kipha, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
74 Då sette han i og banna og svor: «Eg kjenner ikkje den mannen!» Og med det same gol hanen.
Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
75 Då kom Peter i hug dei ordi Jesus hadde sagt til honom: «Fyrr hanen gjel, skal du hava avneitta meg tri gonger.» Og han gjekk ut og gret sårt.
Kipha remembered the word which Yeshua had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.

< Matteus 26 >