< Matteus 25 >
1 Då kann himmelriket liknast med ti brurmøyar som tok lamporne sine og gjekk til møtes med brudgomen.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Fem av dei var dårlege og fem vituge.
Five of them were wise, and five were foolish.
3 Då dei dårlege tok lamporne sine, tok dei ikkje olje med seg,
When those who were foolish took their lamps, they did not take oil with them,
4 men dei vituge tok olje med seg i krukkor attåt lamporne sine.
but the wise took oil in their flasks along with their lamps.
5 Då det no drygde fyrr brudgomen kom, vart dei alle trøytte og sovna.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
6 Men midt på natti høyrdest eit rop: No kjem brudgomen! Gakk ut og tak imot honom!
But in the middle of the night there was a shout: ‘Behold, the bridegroom is coming! Come out to meet him.’
7 Då vakna alle brurmøyarne og stelte lamporne sine.
Then all the virgins rose and trimmed their lamps.
8 Og dei dårlege sagde til dei vituge: «Lat oss få noko olje hjå dykk! Lamporne våre sloknar.»
And the foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 «Nei, » svara dei vituge, «det rekk ikkje til både åt oss og dykk. De lyt heller ganga til kræmaren og kjøpa dykk noko.»
But the wise replied, ‘No, there will not be enough for us and for you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 Med dei då var burte og vilde kjøpa, kom brudgomen. Dei som var ferdige, gjekk med honom inn til bryllaupet, og døri vart stengd.
But while they were on their way to buy it, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast. Then the door was shut.
11 Då det leid um eit bil, kom dei hine møyarne og, og sagde: «Herre, herre, lat upp for oss!»
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open the door for us.’
12 Men han svara: «Det segjer eg dykk for sant: Eg kjenner dykk ikkje.»
But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
13 So vak då! For de veit korkje dag eller time.
Therefore keep watch, for you do not know the day or the hour in which the Son of Man is coming.
14 Det er liksom med ein mann som vilde fara utanlands. Han kalla tenarane sine inn, og flidde deim midelen sin:
“For it is just like a man about to go on a journey, who called his servants and entrusted his possessions to them.
15 ein gav han fem tusund dalar, ein annan tvo tusund, og den tridje eitt tusund, etter som kvar dugde til, og so for han or landet.
To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. And he immediately went on his journey.
16 Den som fekk fem tusund dalar, tok straks til å handla med deim, og vann seg fem tusund til.
The man who had received the five talents went and traded with them, and made five more talents.
17 Sameleis den som fekk tvo tusund; han og vann tvo tusund til.
In the same way, the man who had received the two talents also earned two more.
18 Men den som fekk eitt tusund, gjekk burt og grov eit hol i jordi og gøymde pengarne åt husbonden sin.
But the man who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master's money.
19 So leid det ei lang tid, då kom husbonden heim att og kravde rekneskap av tenarane sine.
“After a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
20 Og han som hadde fenge fem tusund dalar, gjekk fram og hadde med seg fem tusund til og sagde: «Herre, du gav meg fem tusund dalar; sjå her, eg hev vunne fem tusund til!»
The man who had received the five talents came to him and brought the other five talents, saying, ‘Master, yoʋ entrusted me with five talents; behold, I have earned five more talents besides them.’
21 Då sagde husbonden til honom: «Det var rett gjort, du gode og trugne tenar! Du hev vore tru i det som var lite; eg vil setja deg yver mykje. Gakk inn og gled deg med husbonden din!»
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! Yoʋ have been faithful over a few things; I will set yoʋ over many things. Enter into the joy of yoʋr master.’
22 So gjekk han fram han som hadde fenge tvo tusund dalar, og sagde: «Herre, du gav meg tvo tusund dalar. Sjå her, eg hev vunne tvo tusund til!»
The man who had received the two talents also came to him and said, ‘Master, yoʋ entrusted me with two talents; behold, I have earned two more talents besides them.’
23 «Det var rett gjort, du gode og trugne tenar!» svara husbonden. «Du hev vore tru i det som var lite; eg vil setja deg yver mykje. Gakk inn og gled deg med husbonden din!»
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! Yoʋ have been faithful over a few things; I will set yoʋ over many things. Enter into the joy of yoʋr master.’
24 Sidan kom han som hadde fenge eitt tusund dalar, og sagde: «Herre, eg kjende deg for ein streng mann, som haustar der du ikkje sådde, og sankar der du ikkje strådde.
Then the man who had received the one talent came to him and said, ‘Master, I knew that yoʋ were a hard man, reaping where yoʋ did not sow and gathering where yoʋ scattered no seed.
25 Difor vart eg rædd, og so gjekk eg burt og gøymde pengarne dine i jordi. Sjå her hev du ditt!»
So I was afraid and went and hid yoʋr talent in the ground. Behold, yoʋ have what is yoʋrs.’
26 Då svara husbonden: «Du låke og late tenar! Du visste at eg haustar der eg ikkje sådde, og sankar der eg ikkje strådde!
But his master answered him, ‘Yoʋ evil and lazy servant! Yoʋ knew, did yoʋ, that I reap where I have not sown and gather where I have scattered no seed?
27 Skulde du’kje då ha sett pengarne mine i banken! so hadde eg fenge mine att med rentor når eg kom heim.
Then yoʋ should have deposited my money with the bankers, and when I came I would have received what is mine with interest.
28 Tak ifrå honom dei tusund dalarne, og gjev deim til den som hev ti tusund!
Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
29 For kvar den som hev, han skal få, so han hev nøgdi; men den som ikkje hev, skal missa endå det som han hev.
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
30 Og kasta den duglause tenaren ut i myrkret utanfor, der dei græt og skjer tenner!»
And throw that worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Men når Menneskjesonen kjem i sin herlegdom, og alle englarne med honom, då skal han sitja i den glimande kongsstolen;
“When the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, he will sit down on his throne of glory.
32 alle folkeslag skal samlast framfyre honom, og han skal skilja deim åt, liksom hyrdingen skil sauerne frå geiterne,
All the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 og setja sauerne på si høgre sida, og geiterne på den vinstre.
He will set the sheep on his right and the goats on his left.
34 So skal kongen segja til deim på høgre sida: «Kom hit, de velsigna borni åt far min, og tak det riket i eige som var etla åt dykk alt ifrå verdi var skapt!
Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 For eg var svolten, og de gav meg mat; eg var tyrst, og de gav meg drikka; eg var heimlaus, og de hyste meg;
For I was hungry, and you gave me something to eat; I was thirsty, and you gave me something to drink; I was a stranger, and you took me in;
36 eg var naken, og de klædde meg; eg var sjuk, og de såg um meg; eg var i fengsel, og de lydde til meg.»
I was naked, and you clothed me; I was sick, and you looked after me; I was in prison, and you came to visit me.’
37 Då tek dei rettferdige til ords og segjer til honom: «Herre, når hev me set deg svolten, og metta deg, eller tyrst, og kveikt deg?
Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see yoʋ hungry and feed yoʋ, or thirsty and give yoʋ something to drink?
38 Når hev me set deg heimlaus, og hyst deg, eller naken, og klædt deg?
When did we see yoʋ as a stranger and take yoʋ in, or naked and clothe yoʋ?
39 Når hev me set deg sjuk eller i fengsel, og lydt til deg?»
When did we see yoʋ sick or in prison and come to visit yoʋ?’
40 Og kongen svarar: «Det segjer eg dykk for sant: Alt det de hev gjort mot ein av desse minste brørne mine, det hev de gjort imot meg.»
The King will answer them, ‘Truly I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 So segjer han til deim på vinstre sida: «Gakk burt frå meg, de bannstøytte, til den ævelege elden, som er tilbudd åt djevelen og englarne hans! (aiōnios )
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios )
42 For eg var svolten, og de gav meg ikkje mat; eg var tyrst, og de gav meg ikkje drikka;
For I was hungry, and you did not give me anything to eat; I was thirsty, and you did not give me anything to drink;
43 eg var heimlaus, og de hyste meg ikkje; eg var naken, og de klædde meg ikkje; eg var sjuk, og i fengsel, og de såg ikkje um meg.»
I was a stranger, and you did not take me in; I was naked, and you did not clothe me; I was sick and in prison, and you did not look after me.’
44 Då tek dei og til ords og segjer: «Herre, når hev me set deg svolten, eller tyrst, eller heimlaus, eller naken, eller sjuk, eller i fengsel, og hev ikkje tent deg?»
Then they too will answer, ‘Lord, when did we see yoʋ hungry or thirsty or as a stranger or naked or sick or in prison, and not take care of yoʋ?’
45 Og han svarar: «Det segjer eg dykk for sant: Alt det de ikkje hev gjort mot ein av desse minste, det hev de’kje gjort mot meg heller.»
He will answer them, ‘Truly I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, neither did you do it to me.’
46 So skal dei ganga burt til æveleg straff, men dei rettferdige til eit ævelegt liv. (aiōnios )
And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )