< Matteus 24 >

1 Då Jesus steig ut or templet og tok til å ganga burtetter vegen, gjekk læresveinarne fram og vilde syna honom tempelbygningarne.
Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
2 «Ja, ser de’kje alt dette!» svara han. «Det segjer eg dykk for sant: Her ligg ikkje stein på stein som ikkje skal rivast ned.»
A on im reče: “Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.”
3 Sidan, då han sat på Oljeberget, og ingen annan var med, gjekk læresveinarne fram til honom og sagde: «Seg oss: Når skal alt dette henda, og kva merke skal me hava på koma di og enden på verdi!» (aiōn g165)
Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: “Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?” (aiōn g165)
4 Då svara Jesus: «Sjå dykk fyre, so ingen forvillar dykk!
Isus im odgovori: “Pazite da vas tko ne zavede!
5 For mange skal taka mitt namn og segja: «Eg er Messias», og føra mange på avveg.
Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti.”
6 De skal få høyra ufred og gjetord um ufred; sjå til at de ikkje vert skræmde! For dette lyt henda; men endå er ikkje enden komen.
“A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
7 Folk skal reisa seg imot folk, og rike mot rike, og det skal vera uår og jordskjelv kring i landi;
Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
8 men alt det er berre upptaket til føderiderne.
Ali sve je to samo početak trudova.”
9 Då skal dei driva dykk ut i naud og fåre og slå dykk i hel, og alle folk skal hata dykk for mitt namn skuld.
“Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
10 Mange skal då falla ifrå, og svika og hata kvarandre,
Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
11 og mange falske profetar skal stiga fram og føra mange på avveg;
Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
12 og av di uretten hev vorte so stor, skal kjærleiken kolna hjå mengdi.
Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
13 Men den som held ut til endes, han skal verta frelst.
Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.”
14 Og dette evangeliet um Gudsriket skal kunngjerast yver heile mannaheimen, so alle folkeslag fær vita um det, og då skal enden koma.
“I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak.”
15 Når de då ser at den øydande styggedomen som Daniel, profeten, hev tala um, stend på den heilage staden» - agta vel på dette du som les! -
“Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
16 då lyt dei som er i Judalandet røma til fjells,
koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
17 og den som er uppå taket, må ikkje stiga ned og henta noko i huset sitt,
tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
18 og den som er utpå marki, må ikkje ganga heim att etter kjolen sin!
i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!”
19 Stakars deim som gjeng med barn eller gjev brjost i dei dagarne!
“A jao trudnicama i dojiljama u one dane!”
20 Men bed at det ikkje må vera um vinteren eller på ein kviledag de lyt røma!
“I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
21 For då skal det vera slik hard naud at det aldri hev vore slik naud frå verdi vart til og til no, og vert ikkje sidan heller.
jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.”
22 Og vart ikkje den tidi stutt, so fanst det’kje liv som vart berga; men for dei utvalde skuld skal den tidi vera stutt.
“I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni.”
23 Um nokon då segjer til dykk: «Sjå her er Messias, » eller «der, » so må de ikkje tru det.
“Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
24 For det skal standa fram falske Messias’ar og falske profetar og gjera store teikn og under, so jamvel dei utvalde kunde forvillast, um det var råd.
Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane.”
25 Kom i hug: Eg hev sagt dykk det fyreåt.
“Eto, prorekao sam vam.”
26 Segjer dei no med dykk: «Han er ute i øydemarki, » so gakk ikkje der ut! eller: «Han er inni koven, » so tru det ikkje!
“Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
27 For liksom ljonet gjeng ut ifrå aust og skin radt til vest, so skal det vera når Menneskjesonen kjem.
Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.”
28 Der åta er, vil ørnarne sankast.
“Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.”
29 Men straks etter dei dagarne og trengslorne deira skal soli myrkjast, og månen missa sitt ljos; stjernorne skal falla ned frå himmelen, og himmelkrafterne skakast.
“A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.”
30 Då skal teiknet åt Menneskjesonen syna seg på himmelen, og alle ætter på jordi skal øya og gråta, og dei skal sjå Menneskjesonen koma i himmelskyerne med velde og stor herlegdom.
“I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
31 Med luren ljomar, skal han senda ut englarne sine, og dei skal sanka i hop dei han hev valt seg ut, frå heimsens fire hyrno, frå himmelbrun til himmelbrun.
I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga.”
32 Lær ei likning av fiketreet: Når sevja hev kome i greinerne, og lauvet tek til å spretta, då veit de at sumaren er nær.
“A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
33 Like eins når de ser alt dette; då veit de at han er utfor døri.
Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!”
34 Det segjer eg dykk for visst: Denne ætti skal ikkje forgangast fyrr alt dette hev hendt.
“Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
35 Himmel og jord skal forgangast, men mine ord skal aldri forgangast.
Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.”
36 Men den dagen og timen veit ingen, ikkje englarne i himmelen - ingen utan Faderen åleine.
“A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
37 For som det var i Noahs dagar, so skal det vera når Menneskjesonen kjem:
Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
38 liksom dei i dagarne fyre storflodi åt og drakk, og gifte seg og vart burtgifte, alt til den dagen då Noah gjekk inn i arki,
Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
39 og ingen visste ordet av fyrr storflodi kom og tok deim alle burt, so skal det vera når Menneskjesonen kjem.
i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
40 Då er tvo menner ute på marki; den eine vert henta, og den andre vert att.
Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
41 Tvo kvinnor mel på kverni; den eine vert henta, og den andre vert att.
Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.”
42 So vak då! For de veit ikkje kva dag herren dykkar kjem.
“Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
43 Men det skynar de, at dersom husbonden visste kva tid på natti tjuven kom, so vakte han og let ingen brjota seg inn i huset.
A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
44 Difor lyt de og vera ferdige! Menneskjesonen kjem på ei tid de ikkje ventar honom.
Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
45 Kvar er no den trugne og vituge drengen som husbonden hev sett yver tenestfolket, so han skal gjeva deim mat i rett tid?
“Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
46 Sæl er den drengen som husbonden ser gjera so når han kjem.
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
47 Det segjer eg dykk for visst: Han skal setja honom yver alt det han eig.
Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
48 Men er drengen ein skarv, og segjer med seg: «Husbonden min vert lenge burte, »
“No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
49 og han so tek til å slå dei hine tenarane, og et og drikk i lag med drikkarar,
pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
50 då skal husbonden hans koma på ein dag han ikkje ventar det, og i ein time han ikkje veit av,
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
51 og skjera honom midt i tvo, og lata honom få sin lut med hyklarane, der dei græt og skjer tenner.
rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi.”

< Matteus 24 >