< Matteus 19 >
1 Då Jesus hadde tala desse ordi, bar det so til at han tok ut frå Galilæa og for til Juda-bygderne. Han lagde vegen gjenom landet på hi sida Jordan;
When Jesus had finished saying these things, he departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan.
2 mykje folk fylgde honom der, og han lækte deim.
Large crowds followed him, and he healed them there.
3 Då kom farisæarane til honom, og vilde freista honom og sagde: «Tru ein mann hev lov til å skilja seg frå kona si, kva orsak han tykkjest hava?»
Then the Pharisees came up to Jesus and tested him by asking him, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
4 Han svara: «Hev de’kje lese at skaparen alt ifrå det fyrste skapte deim mann og kvinna,
He answered them, “Have you not read that he who made them from the beginning ‘made them male and female,’
5 og sagde: «Difor skal mannen skiljast med far sin og mor si og halda seg hjå kona si, og dei tvo skal vera eitt kjøt?»
and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh’?
6 So er dei då ikkje lenger tvo, men eitt kjøt, og det som Gud hev bunde i hop, det skal ikkje menneskja skilja.»
So then, they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”
7 Segjer dei til honom: «Kvi sagde då Moses at mannen skulde gjeva kona skilsmålsbrev og senda henne frå seg?»
They said to him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce and send her away?”
8 «For dykkar harde hjarto skuld gav Moses dykk lov til å skiljast frå konorne dykkar, » svara han, «men frå det fyrste hev det ikkje vore so.
He said to them, “Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
9 Og det segjer eg dykk, at den som skil seg frå kona si for anna enn utruskap, og gifter seg med ei onnor, han gjer hor.»
I tell you that whoever divorces his wife, except for fornication, and marries another, commits adultery. And whoever marries a divorced woman commits adultery.”
10 Då sagde læresveinarne til honom: «Er det den retten som gjeld millom mann og kona, då er det ikkje godt å gifta seg.»
His disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.”
11 Han svara: «Det er noko som ikkje alle kann læra, men berre dei som hev fenge gåva til det;
But Jesus said to them, “Not all men can accept this statement, but only those to whom it is given.
12 for det finst gjeldingar som er fødde so av morsliv, og det finst gjeldingar som folk hev gjeldt, og det finst gjeldingar som hev gjeldt seg sjølve for himmelriket skuld. Lat deim skyna det dei som kann!»
For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who have been made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Whoever is able to accept this should accept it.”
13 So bar dei småborn til honom, og bad han vilde leggja henderne på deim og beda for deim. Læresveinarne truga deim,
Then little children were brought to Jesus so that he might lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked those who brought them.
14 men Jesus sagde: «Lat småborni vera, og hindra deim ikkje å koma til meg! For himmelriket høyrer sovorne til.»
Yet Jesus said, “Let the little children come to me and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.”
15 Og han lagde henderne på deim, og for so derifrå.
And after laying his hands on them, he departed from there.
16 Då kom det ein til honom og sagde: «Meister, kva godt skal eg gjera so eg kann få eit æveleg liv?» (aiōnios )
And behold, a man came and said to him, “Good Teacher, what good thing must I do to have eternal life?” (aiōnios )
17 «Kvi spør du meg um det som er godt?» svara han. «Det er berre ein som er god. Men vil du ganga inn til livet, so haldt bodi!»
Jesus said to him, “Why do yoʋ call me good? No one is good except God alone. But if yoʋ wish to enter life, keep the commandments.”
18 «Kva for bod?» spurde han. «Desse, » svara Jesus: «Du skal ikkje drepa! Du skal ikkje gjera hor! Du skal ikkje stela! Du skal ikkje vitna rangt!
The man said to him, “Which ones?” Jesus said, “Yoʋ shall not murder, Yoʋ shall not commit adultery, Yoʋ shall not steal, Yoʋ shall not give false testimony,
19 Du skal æra far din og mor di! Du skal elska grannen din som deg sjølv!»
Honor yoʋr father and yoʋr mother, and, Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.”
20 «Alt det hev eg halde, » segjer den unge mannen; «kva er det då som vantar meg?»
The young man said to him, “I have kept all these commandments from the time I was a young boy; what do I still lack?”
21 Jesus svara: «Vil du vera fullkomen, so tak og sel det du eig, og gjev det til dei fatige! då skal du få ein skatt i himmelen; og kom so og fylg meg!»
Jesus said to him, “If yoʋ wish to be perfect, go sell what yoʋ have and give to the poor, and yoʋ will have treasure in heaven; then come follow me.”
22 Då den unge mannen høyrde det, vart han ille ved, og gjekk burt; for han hadde mykje gods.
But when the young man heard this, he went away sorrowful, for he had many possessions.
23 Då sagde Jesus til læresveinarne sine: «Det segjer eg dykk for sant: Det er vandt for ein rik å koma inn i himmelriket.
Then Jesus said to his disciples, “Truly I say to you, only with difficulty will a rich person enter the kingdom of heaven.
24 Ja, eg segjer dykk: Ein kamel kjem lettare gjenom eit nålauga enn ein rik kjem inn i Guds rike.»
Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
25 Då læresveinarne høyrde det, vart dei reint forfærde og sagde: «Kven kann då verta frelst?»
When his disciples heard this, they were greatly astonished and said, “Who then can be saved?”
26 Jesus såg på deim og sagde: «For menneskje er det umogelegt, men for Gud er alt mogelegt.»
Jesus looked at them and said to them, “With men it is impossible, but with God all things are possible.”
27 Då tok Peter til ords og sagde til honom: «Sjå, me hev gjeve ifrå oss alt og fylgt deg; kva skal då me få?»
Then Peter said to him in response, “Behold, we have left everything and followed yoʋ; what then will there be for us?”
28 Og Jesus svara: «Det segjer eg dykk for sant: Når alt vert nytt, og Menneskjesonen sit i sin glimande kongsstol, då skal de og, som hev fylgt meg, sitja i tolv høgsete og styra dei tolv Israels-ætterne.
Jesus said to them, “Truly I say to you, when all things are made new and the Son of Man sits on his throne of glory, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 Og kvar som hev skilt seg med hus eller brør eller syster eller far eller mor eller born eller gardar for mitt namn skuld, han skal få det att mange gonger og erva eit ævelegt liv. (aiōnios )
And everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, wife, children, or fields for my name's sake, will receive a hundred times more and will inherit eternal life. (aiōnios )
30 Men mange av dei fyrste skal vera dei siste, og mange av dei siste dei fyrste.
But many who are first will be last, and many who are last will be first.