< Matteus 16 >
1 Då kom farisæarane og sadducæarane og freista honom, og bad at han vilde lata deim få sjå eit teikn frå himmelen.
තදානීං ඵිරූශිනඃ සිදූකිනශ්චාගත්ය තං පරීක්ෂිතුං නභමීයං කිඤ්චන ලක්ෂ්ම දර්ශයිතුං තස්මෛ නිවේදයාමාසුඃ|
2 Han svara: «Um kvelden segjer de: «Det vert godt ver; for himmelen er raud, »
තතඃ ස උක්තවාන්, සන්ධ්යායාං නභසෝ රක්තත්වාද් යූයං වදථ, ශ්වෝ නිර්ම්මලං දිනං භවිෂ්යති;
3 og um morgonen: «I dag vert det uver; for himmelen er raud og myrk.» Himmelsbragdi veit de å døma um, men tidarteikni kann de ikkje tyda.
ප්රාතඃකාලේ ච නභසෝ රක්තත්වාත් මලිනත්වාඤ්ච වදථ, ඣඤ්භ්ශද්ය භවිෂ්යති| හේ කපටිනෝ යදි යූයම් අන්තරීක්ෂස්ය ලක්ෂ්ම බෝද්ධුං ශක්නුථ, තර්හි කාලස්යෛතස්ය ලක්ෂ්ම කථං බෝද්ධුං න ශක්නුථ?
4 Ei vond og utru ætt krev etter teikn, men dei skal’kje få anna teikn enn Jona-teiknet.» Dermed snudde han seg ifrå deim og gjekk burt.
ඒතත්කාලස්ය දුෂ්ටෝ ව්යභිචාරී ච වංශෝ ලක්ෂ්ම ගවේෂයති, කින්තු යූනසෝ භවිෂ්යද්වාදිනෝ ලක්ෂ්ම විනාන්යත් කිමපි ලක්ෂ්ම තාන් න දර්ශයිය්යතේ| තදානීං ස තාන් විහාය ප්රතස්ථේ|
5 Då dei so for yver til hi sida, gløymde læresveinarne å taka brød med seg.
අනන්තරමන්යපාරගමනකාලේ තස්ය ශිෂ්යාඃ පූපමානේතුං විස්මෘතවන්තඃ|
6 So sagde Jesus til deim: «Sjå til at de tek dykk i vare for farisæar- og sadducæar-surdeigen!»
යීශුස්තානවාදීත්, යූයං ඵිරූශිනාං සිදූකිනාඤ්ච කිණ්වං ප්රති සාවධානාඃ සතර්කාශ්ච භවත|
7 Då sagde dei seg imillom: «Det er av di me ikkje tok brød med oss!»
තේන තේ පරස්පරං විවිච්ය කථයිතුමාරේභිරේ, වයං පූපානානේතුං විස්මෘතවන්ත ඒතත්කාරණාද් ඉති කථයති|
8 Jesus gådde det og sagde: «Kvi talar de dykk imillom um det at de ikkje hev brød med, de fåtruande?
කින්තු යීශුස්තද්විඥාය තානවෝචත්, හේ ස්තෝකවිශ්වාසිනෝ යූයං පූපානානයනමධි කුතඃ පරස්පරමේතද් විවිංක්ය?
9 Hev de endå so lite vit? Kjem de ikkje i hug dei fem brødleivarne til dei fem tusund mann, og kor mange korger de fekk att,
යුෂ්මාභිඃ කිමද්යාපි න ඥායතේ? පඤ්චභිඃ පූපෛඃ පඤ්චසහස්රපුරුෂේෂු භෝජිතේෂු භක්ෂ්යෝච්ඡිෂ්ටපූර්ණාන් කති ඩලකාන් සමගෘහ්ලීතං;
10 og ikkje dei sju leivarne til dei fire tusund, og kor mange korger de då fekk att?
තථා සප්තභිඃ පූපෛශ්චතුඃසහස්රපුරුෂේෂු භේජිතේෂු කති ඩලකාන් සමගෘහ්ලීත, තත් කිං යුෂ්මාභිර්න ස්මර්ය්යතේ?
11 Kann de då’kje skyna at det ikkje var brød eg tala til dykk um? Men agta dykk for farisæar- og sadducæar-surdeigen!»
තස්මාත් ඵිරූශිනාං සිදූකිනාඤ්ච කිණ්වං ප්රති සාවධානාස්තිෂ්ඨත, කථාමිමාම් අහං පූපානධි නාකථයං, ඒතද් යූයං කුතෝ න බුධ්යධ්වේ?
12 Då skyna dei at det ikkje var surdeigen i brødet han hadde meint, men læra åt farisæarane og sadducæarane.
තදානීං පූපකිණ්වං ප්රති සාවධානාස්තිෂ්ඨතේති නෝක්ත්වා ඵිරූශිනාං සිදූකිනාඤ්ච උපදේශං ප්රති සාවධානාස්තිෂ්ඨතේති කථිතවාන්, ඉති තෛරබෝධි|
13 Då Jesus var komen til bygderne kring Cæsarea Filippi, spurde han læresveinarne sine: «Kven segjer folk at Menneskjesonen er?»
අපරඤ්ච යීශුඃ කෛසරියා-ඵිලිපිප්රදේශමාගත්ය ශිෂ්යාන් අපෘච්ඡත්, යෝ(අ)හං මනුජසුතඃ සෝ(අ)හං කඃ? ලෝකෛරහං කිමුච්යේ?
14 Dei svara: «Sume segjer: «Johannes døyparen, » andre: «Elia», endå andre: «Jeremia eller ein annan av profetarne.»»
තදානීං තේ කථිතවන්තඃ, කේචිද් වදන්ති ත්වං මජ්ජයිතා යෝහන්, කේචිද්වදන්ති, ත්වම් ඒලියඃ, කේචිච්ච වදන්ති, ත්වං යිරිමියෝ වා කශ්චිද් භවිෂ්යද්වාදීති|
15 «Kven segjer då de at eg er?» spurde han.
පශ්චාත් ස තාන් පප්රච්ඡ, යූයං මාං කං වදථ? තතඃ ශිමෝන් පිතර උවාච,
16 Då tok Simon Peter til ords og sagde: «Du er Messias, den livande Guds Son.»
ත්වමමරේශ්වරස්යාභිෂික්තපුත්රඃ|
17 Og Jesus sagde til honom: «Sæl er du, Simon Jonason! for det er ikkje kjøt og blod som hev lært deg det, men far min i himmelen.
තතෝ යීශුඃ කථිතවාන්, හේ යූනසඃ පුත්ර ශිමෝන් ත්වං ධන්යඃ; යතඃ කෝපි අනුජස්ත්වය්යේතජ්ඥානං නෝදපාදයත්, කින්තු මම ස්වර්ගස්යඃ පිතෝදපාදයත්|
18 Og no segjer eg deg at du er Peter; yver den steinen vil eg byggja mi kyrkja, og helheimsportarne skal ikkje vinna yver henne. (Hadēs )
අතෝ(අ)හං ත්වාං වදාමි, ත්වං පිතරඃ (ප්රස්තරඃ) අහඤ්ච තස්ය ප්රස්තරස්යෝපරි ස්වමණ්ඩලීං නිර්ම්මාස්යාමි, තේන නිරයෝ බලාත් තාං පරාජේතුං න ශක්ෂ්යති| (Hadēs )
19 Eg vil gjeva deg lyklarne til himmelriket; det som du bind på jordi, skal vera bunde i himmelen, og det som du løyser på jordi, skal vera løyst i himmelen.»
අහං තුභ්යං ස්වර්ගීයරාජ්යස්ය කුඤ්ජිකාං දාස්යාමි, තේන යත් කිඤ්චන ත්වං පෘථිව්යාං භංත්ස්යසි තත්ස්වර්ගේ භංත්ස්යතේ, යච්ච කිඤ්චන මහ්යාං මෝක්ෂ්යසි තත් ස්වර්ගේ මෝක්ෂ්යතේ|
20 So forbaud han læresveinarne å segja det med nokon at han var Messias.
පශ්චාත් ස ශිෂ්යානාදිශත්, අහමභිෂික්තෝ යීශුරිති කථාං කස්මෛචිදපි යූයං මා කථයත|
21 Frå den tidi tok Jesus til å syna læresveinarne at han laut fara til Jerusalem og tola mykje vondt av styresmennerne og dei øvste prestarne og dei skriftlærde, og at dei kom til å drepa honom, men tridje dagen skulde han standa upp att.
අන්යඤ්ච යිරූශාලම්නගරං ගත්වා ප්රාචීනලෝකේභ්යඃ ප්රධානයාජකේභ්ය උපාධ්යායේභ්යශ්ච බහුදුඃඛභෝගස්තෛ ර්හතත්වං තෘතීයදිනේ පුනරුත්ථානඤ්ච මමාවශ්යකම් ඒතාඃ කථා යීශුස්තත්කාලමාරභ්ය ශිෂ්යාන් ඥාපයිතුම් ආරබ්ධවාන්|
22 Peter tok honom til sides og for til å telja for honom og sagde: «Hjelpe deg Gud, Herre! Slikt må aldri henda deg!»
තදානීං පිතරස්තස්ය කරං ඝෘත්වා තර්ජයිත්වා කථයිතුමාරබ්ධවාන්, හේ ප්රභෝ, තත් ත්වත්තෝ දූරං යාතු, ත්වාං ප්රති කදාපි න ඝටිෂ්යතේ|
23 Då snudde han seg imot Peter og sagde: «Gakk utor augo mine, Satan! Du er meg eit styggje, for du hev’kje ans for det som er Guds vilje, men berre for det som er menneskjevilje.»
කින්තු ස වදනං පරාවර්ත්ය පිතරං ජගාද, හේ විඝ්නකාරින්, මත්සම්මුඛාද් දූරීභව, ත්වං මාං බාධසේ, ඊශ්වරීයකාර්ය්යාත් මානුෂීයකාර්ය්යං තුභ්යං රෝචතේ|
24 Same gongen sagde Jesus til læresveinarne sine: «Vil nokon vera i lag med meg, so lyt han gløyma seg sjølv, og taka krossen sin upp og fylgja etter meg.
අනන්තරං යීශුඃ ස්වීයශිෂ්යාන් උක්තවාන් යඃ කශ්චිත් මම පශ්චාද්ගාමී භවිතුම් ඉච්ඡති, ස ස්වං දාම්යතු, තථා ස්වක්රුශං ගෘහ්ලන් මත්පශ්චාදායාතු|
25 For den som vil berga livet sitt, skal missa det; men den som misser livet for mi skuld, skal finna det.
යතෝ යඃ ප්රාණාන් රක්ෂිතුමිච්ඡති, ස තාන් හාරයිෂ්යති, කින්තු යෝ මදර්ථං නිජප්රාණාන් හාරයති, ස තාන් ප්රාප්ස්යති|
26 Kva batar det eit menneskje, um han vinn heile verdi, men taper sjæli si? Eller kva hev menneskjet å gjeva i byte for sjæli si?
මානුෂෝ යදි සර්ව්වං ජගත් ලභතේ නිජප්රණාන් හාරයති, තර්හි තස්ය කෝ ලාභඃ? මනුජෝ නිජප්රාණානාං විනිමයේන වා කිං දාතුං ශක්නෝති?
27 For Menneskjesonen skal koma i herlegdomen åt far sin med englarne sine, og då skal han gjeva kvar og ein lika for det dei hev gjort.
මනුජසුතඃ ස්වදූතෛඃ සාකං පිතුඃ ප්රභාවේණාගමිෂ්යති; තදා ප්රතිමනුජං ස්වස්වකර්ම්මානුසාරාත් ඵලං දාස්යති|
28 Det segjer eg dykk for visst: Sume av dei som stend her, skal ikkje smaka dauden fyrr dei hev set Menneskjesonen koma i sitt kongelege velde.»
අහං යුෂ්මාන් තථ්යං වච්මි, සරාජ්යං මනුජසුතම් ආගතං න පශ්යන්තෝ මෘත්යුං න ස්වාදිෂ්යන්ති, ඒතාදෘශාඃ කතිපයජනා අත්රාපි දණ්ඩායමානාඃ සන්ති|