< Matteus 11 >

1 Då Jesus hadde sagt alt det han vilde leggja dei tolv læresveinarne på minne, for han burt att, og tok til å læra folk og tala for dei kring i byarne.
And so it was, when Jesus finished directing His twelve disciples, that He moved on from there to teach and preach in their towns.
2 Johannes fekk høyra i fengslet um gjerningarne åt Kristus. Då sende han bod med læresveinarne sine, og spurde honom:
But John, hearing in prison about the works of the Messiah, sent two of his disciples
3 «Er du den som skal koma, eller lyt me venta ein annan?»
to say to Him, “Are you the Coming One, or do we look for another?”
4 Jesus svara: «Gakk og seg Johannes kva de høyrer og ser:
By way of answer Jesus said to them: “Go and report to John the things that you hear and see:
5 Blinde fær syni si, og halte gjeng ikring, spillsjuke vert reine, og dauve høyrer, daude stend upp att, og fatige fær høyra evangeliet,
blind regain sight and lame walk, lepers are cleansed and deaf hear, dead are raised and the poor are evangelized.
6 og sæl er den som ikkje styggjest ved meg.»
And, blessed be whoever is not offended at Me!”
7 Då dei gjekk burt, tok Jesus til å tala til folket um Johannes: «Kvi gjekk de ut i øydemarki? Vilde de sjå ei røyr som svagar att og fram i vinden?
So as they departed Jesus began to say to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see, a reed shaken by the wind?
8 Kvi gjekk de då der ut? Vilde de sjå ein mann med fine klæde? Nei, dei som gjeng i fine klæde, held til i kongsgardarne.
But what did you go out to see, a man clothed in soft garments? Actually, those who wear soft material are in kings' houses.
9 Men kvi gjekk de då der ut? Vilde de sjå ein profet? Ja, segjer eg dykk, og det ein som er meir enn profet.
But really, what did you go out to see, a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
10 Det er um honom det er skrive: «Framfyre deg min ærendsvein eg sender; der du vil fara, skal han vegen rydja.»
For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way ahead of you.’
11 Det segjer eg dykk for sant: Aldri hev det stige fram nokon større millom menneskjeborni enn Johannes døyparen; og endå er den minste i himmelriket større enn han.
Assuredly I say to you, among those born of women there has not arisen a greater than John the Baptizer; but he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
12 Men frå Johannes døyparens tid og til denne stund bryt folk seg med magt inn i himmelriket, og dei som bryt seg inn, riv det til seg.
But from the days of John the Baptizer until now the kingdom of the heavens is being aggressive and aggressive people are seizing upon it.
13 For alle profetarne og lovi spådde alt til Johannes kom;
For all the prophets and the Law prophesied until John,
14 og vil de tru det, so er han Elia som skulde koma.
and if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
15 Høyr etter, kvar som høyra kann!
He who has ears to hear, let him hear!
16 Kven skal eg likna denne ætti med? Dei likjest born som sit på torget og ropar til andre born:
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in a marketplace and calling to their friends
17 «Me let i fløyta for dykk, og de dansa ikkje; me song eit syrgjekvæde, og de øya ikkje.»
and saying, ‘We played the flute for you and you did not dance; we mourned for you and you did not lament.’
18 For fyrst kom Johannes, og korkje åt eller drakk; då sagde dei: «Han må vera forgjord!»
For John came neither eating nor drinking and they say, ‘He has a demon’;
19 So kom Menneskjesonen; han et og drikk, og so segjer dei: «Sjå for ein etar og drikkar! Han er godvener med tollmenner og syndarar!» Men visdomen hev prova si rettferd med sine gjerningar.»
the Son of the Man came eating and drinking and they say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Indeed, wisdom is vindicated by her children.”
20 So tok han til å lasta dei byarne som han hadde gjort flest under i, for di dei ikkje vende um:
Then He began to reproach the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent.
21 «Ve yver deg, Korasin! Ve yver deg, Betsaida! Hadde dei underi som eg gjorde i dykk, vore gjorde i Tyrus og Sidon, so hadde dei longe angra og havt på seg sekk og oska.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Men det segjer eg dykk: På domedag skal det ganga Tyrus og Sidon likare enn dykk.
So I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of judgment than for you!
23 Og du, Kapernaum, som hev vore lyft upp til himmelen, til helheimen skal du støytast ned! For hadde dei underi som er gjorde i deg, vore gjorde i Sodoma, so hadde han stade til denne dag. (Hadēs g86)
And you, Capernaum, ‘the one having been exalted to heaven’, you will be brought down to Hades! Because if the mighty works that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
24 Men det segjer eg dykk: På domedag skal det ganga Sodomalandet likare enn dykk.»
So I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the Day of judgment than for you.”
25 I den same tidi tok Jesus til ords og sagde: «Eg lovar deg, Fader, du som råder yver himmelen og jordi, at du hev løynt dette for dei lærde og kloke, og openberra det for dei ulærde og barnslege!
At that time Jesus reacted and said: “‘I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to ‘babes’.
26 Ja, Fader, for soleis tykte du det best!
Yes, Father, because thus it was good to You.’
27 Alt hev far min gjeve i mine hender. Og ingen kjenner Sonen utan Faderen, og ingen kjenner Faderen utan Sonen og dei som Sonen vil openberra det for.
“All things have been delivered to me by my Father, and no one really knows the Son except the Father; nor does anyone really know the Father except the Son, and the one to whom the Son may will to reveal Him.
28 Kom til meg, alle de som slit og hev tungt å bera! hjå meg skal de få kvila dykk ut.
Come to me all you who are laboring and are loaded down, and I will give you rest.
29 Tak mitt ok på dykk, og lær av meg! for eg er mild og mjuk i hjarta, og de skal finna kvild for sjælerne dykkar.
Take my yoke upon you and learn from me, because I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls;
30 For mitt ok er godt, og mi byrd er lett.»
for my yoke is easy and my burden is light.”

< Matteus 11 >