< Matteus 11 >
1 Då Jesus hadde sagt alt det han vilde leggja dei tolv læresveinarne på minne, for han burt att, og tok til å læra folk og tala for dei kring i byarne.
耶稣吩咐完十二门徒后就离开了,到附近各城教导传道。
2 Johannes fekk høyra i fengslet um gjerningarne åt Kristus. Då sende han bod med læresveinarne sine, og spurde honom:
约翰被关在监牢中时,听到基督所做之事,便派他的门徒
3 «Er du den som skal koma, eller lyt me venta ein annan?»
以他的名义去询问耶稣:“你是我们期盼到来之人吗?还是我们必须继续寻找其他人?”
4 Jesus svara: «Gakk og seg Johannes kva de høyrer og ser:
耶稣回答:“你们回去吧,把听见和看见的都告诉约翰,
5 Blinde fær syni si, og halte gjeng ikring, spillsjuke vert reine, og dauve høyrer, daude stend upp att, og fatige fær høyra evangeliet,
盲者可见,瘸者可行,麻风患者治愈,聋者可以听见,亡者复活,贫苦者听到福音。
6 og sæl er den som ikkje styggjest ved meg.»
不拒绝我者,必被祝福。”
7 Då dei gjekk burt, tok Jesus til å tala til folket um Johannes: «Kvi gjekk de ut i øydemarki? Vilde de sjå ei røyr som svagar att og fram i vinden?
他们继续前行,耶稣对众人讲起约翰。他说:“在荒野中时,你会期待什么?被风吹动的芦苇吗?
8 Kvi gjekk de då der ut? Vilde de sjå ein mann med fine klæde? Nei, dei som gjeng i fine klæde, held til i kongsgardarne.
你们到底想要看什么?身穿华服之人吗?衣着就像王宫中居住的人一样吗?
9 Men kvi gjekk de då der ut? Vilde de sjå ein profet? Ja, segjer eg dykk, og det ein som er meir enn profet.
那么,你们到那里想要看什么?先知吗?是的,但我要告诉你,他不只是一名先知。
10 Det er um honom det er skrive: «Framfyre deg min ærendsvein eg sender; der du vil fara, skal han vegen rydja.»
他便是经文中所写那人:‘我差遣使者到你前面,为你备好你的道路。’
11 Det segjer eg dykk for sant: Aldri hev det stige fram nokon større millom menneskjeborni enn Johannes døyparen; og endå er den minste i himmelriket større enn han.
告诉你们实话,在人类世界中,任何人都不如施洗者约翰伟大,但在天国中,他却是最微不足道的那一个。
12 Men frå Johannes døyparens tid og til denne stund bryt folk seg med magt inn i himmelriket, og dei som bryt seg inn, riv det til seg.
从施洗约翰之时到现在,天国不断遭受猛烈攻击,暴徒企图以武力将其占为己有。
13 For alle profetarne og lovi spådde alt til Johannes kom;
因为在约翰到来之前,所有的先知和律法都在讲述上帝之道。
14 og vil de tru det, so er han Elia som skulde koma.
如果你们准备好相信,那么约翰就是你们应该期待的以利亚。
15 Høyr etter, kvar som høyra kann!
如果你有耳朵,就要去听。
16 Kven skal eg likna denne ætti med? Dei likjest born som sit på torget og ropar til andre born:
我该把这代人比作什么?它就像小孩子坐在市场中,喊着彼此的名字说:
17 «Me let i fløyta for dykk, og de dansa ikkje; me song eit syrgjekvæde, og de øya ikkje.»
‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞,我们唱哀歌,你们也不哭泣。’
18 For fyrst kom Johannes, og korkje åt eller drakk; då sagde dei: «Han må vera forgjord!»
约翰前来,禁食禁水,人们说‘他是鬼附体!’
19 So kom Menneskjesonen; han et og drikk, og so segjer dei: «Sjå for ein etar og drikkar! Han er godvener med tollmenner og syndarar!» Men visdomen hev prova si rettferd med sine gjerningar.»
然后人子来了,禁食禁水,人们却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但通过他的行为,显示出智慧即为正道。”
20 So tok han til å lasta dei byarne som han hadde gjort flest under i, for di dei ikkje vende um:
随后,耶稣开始批判他曾行过大多数上帝神迹的城,因为那里的人不肯悔改。
21 «Ve yver deg, Korasin! Ve yver deg, Betsaida! Hadde dei underi som eg gjorde i dykk, vore gjorde i Tyrus og Sidon, so hadde dei longe angra og havt på seg sekk og oska.
“哥拉逊啊,你应感到羞愧!伯赛大啊,你应感到羞愧!在你们那里所行上帝神迹,如果出现在推罗和西顿,城中之人早已披麻蒙灰,想要悔改。
22 Men det segjer eg dykk: På domedag skal det ganga Tyrus og Sidon likare enn dykk.
但告诉你吧,在审判日那天,推罗和西顿的情况会比你们更好。
23 Og du, Kapernaum, som hev vore lyft upp til himmelen, til helheimen skal du støytast ned! For hadde dei underi som er gjorde i deg, vore gjorde i Sodoma, so hadde han stade til denne dag. (Hadēs )
至于迦百农,你们会升入天堂吗?不,你们必会跌入冥府。在你们那里行过的上帝神迹,如果行在索多玛,那座城还会存留到今天。 (Hadēs )
24 Men det segjer eg dykk: På domedag skal det ganga Sodomalandet likare enn dykk.»
但我告诉你们,在审判日那天,索多那城所受的惩罚可比你们轻。”
25 I den same tidi tok Jesus til ords og sagde: «Eg lovar deg, Fader, du som råder yver himmelen og jordi, at du hev løynt dette for dei lærde og kloke, og openberra det for dei ulærde og barnslege!
然后耶稣祈祷:“天父啊,天地之主,我赞美你,因你向智慧和聪明之人隐藏了这一切,却向普罗大众显明。
26 Ja, Fader, for soleis tykte du det best!
天父啊,是的,这样做让你欢喜。
27 Alt hev far min gjeve i mine hender. Og ingen kjenner Sonen utan Faderen, og ingen kjenner Faderen utan Sonen og dei som Sonen vil openberra det for.
天父已将这一切交给我,只有天父理解其子,只有天父之子及其选择进行启示之人,才理解天父。
28 Kom til meg, alle de som slit og hev tungt å bera! hjå meg skal de få kvila dykk ut.
所有挣扎负重之人,到我这里来。我必让你们休息。
29 Tak mitt ok på dykk, og lær av meg! for eg er mild og mjuk i hjarta, og de skal finna kvild for sjælerne dykkar.
接受我的轭,向我学习,我内心善良谦卑,从我这里你将获得需要的休息。
30 For mitt ok er godt, og mi byrd er lett.»
我的轭很轻柔,我的负重很轻。”