< Matteus 10 >
1 So kalla han til seg dei tolv læresveinarne sine, og gav deim magt yver ureine ånder, so dei kunde driva deim ut, og kraft til å lækja all sjukdom og vanhelsa.
And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
2 So er namni på dei tolv apostlarne: Fyrst Simon, han som kallast Peter, so Andreas, bror hans, og Jakob, son åt Sebedæus, og Johannes, bror hans,
Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
3 Filip og Bartolomæus, Tomas og Mattæus, tollmannen, Jakob, son åt Alfæus, og Lebbæus,
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 Simon Kananæus og Judas Iskariot, den same som sveik honom.
Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Desse tolv var det Jesus sende ut, og han rettleidde deim og sagde: «Tak ikkje vegen til heidningarne, og gakk ikkje inn i nokon av samaritan-byarne!
These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
6 Gakk heller til dei forkomne lambi av Israelshuset!
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Og kvar de kjem, so gjer kunnigt at himmelriket er nær!
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
8 Læk helselause, vekk upp daude, gjer spillsjuke reine, driv ut djevlar! For inkje hev de fenge det, for inkje skal de gjeva det.
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give.
9 Tak ikkje med dykk gull eller sylv eller kopar i belti dykkar,
Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
10 ikkje ferdaskreppa, ikkje tvo trøyor, ikkje skor, ikkje stav! For ein arbeidsmann er kosten sin verd.
no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
11 Kvar gong de kjem til ein by eller ei grend, so høyr etter kven der er som er verd å taka imot dykk, og hjå honom skal de vera til de tek ut att.
And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
12 Når de kjem inn i eit hus, so lys velsigning yver det,
And as ye enter into the house, salute it.
13 og er huset verdt det, so skal det få den velsigningi de hev lyst, men er det ikkje verdt det, so skal velsigningi koma attende til dykk.
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
14 Og er det nokon stad dei ikkje vil taka imot dykk og ikkje vil høyra på ordi dykkar, so gakk ut att or det huset eller den byen, og rist dusti av føterne dykkar!
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
15 det segjer eg dykk for visst: På domedag skal det ganga Sodoma- og Gomorralandet likare enn den byen.
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
16 Sjå no eg sender dykk liksom sauer inn i ulveflokken; ver då kloke som ormen og godtrugne som duva!
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
17 Tak dykk i vare for folk! For dei kjem til å gjeva dykk yver til domstolarne og hudfletta dykk i synagogorne sine,
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;
18 og for kongar og landshovdingar skal dei føra dykk fram for mi skuld, so de skal vitna for deim og for heidningarne.
yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
19 Men når dei dreg dykk for retten, so syt ikkje for korleis eller kva de skal tala! Ordi de skal tala, skal de få i same stundi.
But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
20 For det er ikkje de som talar; det er åndi åt far dykkar som talar i dykk.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
21 Bror skal senda bror i dauden, og faren barnet sitt, og born skal standa fram mot foreldri sine, og valda at dei lyt døy.
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
22 Og alle skal hata dykk for mitt namn skuld: men den som held ut til endes, han skal verta frelst.
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
23 Når dei då søkjer etter dykk i ein by, so røm til ein annan! For det segjer eg dykk for visst: De vinn ikkje vitja alle byarne i Israel fyrr Menneskjesonen kjem.
But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
24 Læresveinen er ikkje yver meisteren, og tenaren er ikkje yver husbonden sin.
A disciple is not above his master, nor a servant above his lord.
25 Det lyt vera nok for læresveinen at han vert som meisteren sin, og for tenaren at han vert som husbonden. Hev dei kalla husbonden Be’elsebul, kann so husfolket venta det betre?
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household!
26 Ver då ikkje rædde deim! For ingen ting er løynt anna det ein gong kjem upp, og ingen ting dult anna det ein gong vert kjent.
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
27 Det som eg segjer dykk i myrkret, skal de tala i ljoset, og det som vert kviskra i øyra på dykk, skal de ropa ut på taki.
What I tell you in the darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops.
28 Ottast ikkje dei som drep likamen, men ikkje kann drepa sjæli! Ottast heller honom som kann tyna både sjæl og likam i helvite! (Geenna )
And be not afraid of them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna )
29 Sel dei ikkje tvo sporvar for ein skilling? Og ikkje ein av deim fell ned på jordi utan Far dykkar vil.
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
30 Og jamvel alle håri på hovudet dykkar er talde.
but the very hairs of your head are all numbered.
31 So ver ikkje rædde! De er meir enn mange sporvar.
Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows.
32 Den som då kjennest ved meg for folk, honom skal eg og kjennast ved for far min i himmelen;
Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven.
33 Men den som avneittar meg for folk, honom skal eg og avneitta for far min i himmelen.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
34 De må’kje tru eg er komen for å føra fred ned på jordi! Eg er’kje komen med fred, men med sverd.
Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
35 Eg er komen for å setja ufred millom far og son, og millom mor og dotter, og millom vermor og sonekona,
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
36 og mannen skal få sin eigen huslyd til uven.
and a man’s foes [shall be] they of his own household.
37 Den som hev far eller mor kjærare enn meg, er ikkje verd meg, og den som hev son eller dotter kjærare enn meg, er ikkje verd meg,
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38 og den som ikkje tek krossen sin og fylgjer etter meg, er ikkje verd meg.
And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
39 Den som vinn livet sitt, skal missa det, og den som misser livet for mi skuld, skal vinna det.
He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 Den som tek imot dykk, tek imot meg, og den som tek imot meg, tek imot honom som sende meg.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
41 Den som tek imot ein profet for di han er ein profet, skal få same løni som ein profet, og den som tek imot ein rettferdig for di han er rettferdig, skal få same løni som ein rettferdig.
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
42 Og den som gjev ein av desse små um det er’kje anna enn ei skål med kaldt vatn, for di han er min læresvein, han skal på ingen måte missa løna si, det segjer eg dykk for visst.»
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.