< Matteus 10 >
1 So kalla han til seg dei tolv læresveinarne sine, og gav deim magt yver ureine ånder, so dei kunde driva deim ut, og kraft til å lækja all sjukdom og vanhelsa.
And having called to him his twelve disciples, he gave them power to expel unclean spirits, and to cure diseases and maladies of every kind.
2 So er namni på dei tolv apostlarne: Fyrst Simon, han som kallast Peter, so Andreas, bror hans, og Jakob, son åt Sebedæus, og Johannes, bror hans,
Now these are the names of the twelve apostles: The first, Simon, called Peter, and Andrew his brother; James, son of Zebedee, and John his brother;
3 Filip og Bartolomæus, Tomas og Mattæus, tollmannen, Jakob, son åt Alfæus, og Lebbæus,
Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James, son of Alpheus, and Lebbeus, surnamed Thaddeus;
4 Simon Kananæus og Judas Iskariot, den same som sveik honom.
and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, he who betrayed him.
5 Desse tolv var det Jesus sende ut, og han rettleidde deim og sagde: «Tak ikkje vegen til heidningarne, og gakk ikkje inn i nokon av samaritan-byarne!
These twelve Jesus commissioned, instructing them, and saying: Go not away to the Gentiles, nor enter a Samaritan city;
6 Gakk heller til dei forkomne lambi av Israelshuset!
but go directly to the lost sheep of the stock of Israel.
7 Og kvar de kjem, so gjer kunnigt at himmelriket er nær!
And as you go, proclaim, saying, The Reign of Heaven approaches.
8 Læk helselause, vekk upp daude, gjer spillsjuke reine, driv ut djevlar! For inkje hev de fenge det, for inkje skal de gjeva det.
Heal the sick, raise the dead; cleanse lepers, expel demons; freely they have received, freely give.
9 Tak ikkje med dykk gull eller sylv eller kopar i belti dykkar,
Put not gold or silver, or brass in your girdles;
10 ikkje ferdaskreppa, ikkje tvo trøyor, ikkje skor, ikkje stav! For ein arbeidsmann er kosten sin verd.
carry no traveling bag, no spare coat, shoes, or staff; for the workman is worthy of his maintenance.
11 Kvar gong de kjem til ein by eller ei grend, so høyr etter kven der er som er verd å taka imot dykk, og hjå honom skal de vera til de tek ut att.
And whatever city or village you enter, inquire what person of worth dwells there; and abide with him until you leave the place.
12 Når de kjem inn i eit hus, so lys velsigning yver det,
When you enter the home, salute the family.
13 og er huset verdt det, so skal det få den velsigningi de hev lyst, men er det ikkje verdt det, so skal velsigningi koma attende til dykk.
If the family be worthy, the peace you wish them shall come upon them: if they be not worthy, it shall rebound upon yourselves.
14 Og er det nokon stad dei ikkje vil taka imot dykk og ikkje vil høyra på ordi dykkar, so gakk ut att or det huset eller den byen, og rist dusti av føterne dykkar!
Wheresoever they will not receive you, nor regard your words, in departing that house or city, shake the dust off your feet.
15 det segjer eg dykk for visst: På domedag skal det ganga Sodoma- og Gomorralandet likare enn den byen.
Indeed, I say to you, the condition of Sodom and Gomorrah shall be more tolerable on the day of judgment, than the condition of that city.
16 Sjå no eg sender dykk liksom sauer inn i ulveflokken; ver då kloke som ormen og godtrugne som duva!
Behold! I send you forth as sheep amidst wolves. Be therefore prudent as the serpents, and harmless as the doves.
17 Tak dykk i vare for folk! For dei kjem til å gjeva dykk yver til domstolarne og hudfletta dykk i synagogorne sine,
But be upon your guard against these men; for they will deliver you to councils, and scourge you in their synagogues;
18 og for kongar og landshovdingar skal dei føra dykk fram for mi skuld, so de skal vitna for deim og for heidningarne.
and you shall be brought before governors and kings, on my account, to bear testimony to them, and to the Gentiles.
19 Men når dei dreg dykk for retten, so syt ikkje for korleis eller kva de skal tala! Ordi de skal tala, skal de få i same stundi.
But when they deliver you up, be not anxious how, or what you shall speak; for what you shall speak shall be suggested to you in that moment.
20 For det er ikkje de som talar; det er åndi åt far dykkar som talar i dykk.
For it shall not be you that shall speak; but the Spirit of my Father, who will speak by you.
21 Bror skal senda bror i dauden, og faren barnet sitt, og born skal standa fram mot foreldri sine, og valda at dei lyt døy.
Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death.
22 Og alle skal hata dykk for mitt namn skuld: men den som held ut til endes, han skal verta frelst.
And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved.
23 Når dei då søkjer etter dykk i ein by, so røm til ein annan! For det segjer eg dykk for visst: De vinn ikkje vitja alle byarne i Israel fyrr Menneskjesonen kjem.
Therefore, when they persecute you in one city, flee to another; for indeed, I say to you, you shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of Man be come.
24 Læresveinen er ikkje yver meisteren, og tenaren er ikkje yver husbonden sin.
A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
25 Det lyt vera nok for læresveinen at han vert som meisteren sin, og for tenaren at han vert som husbonden. Hev dei kalla husbonden Be’elsebul, kann so husfolket venta det betre?
It is enough for the disciple to be as his teacher, and for the servant to be as his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more his domestics?
26 Ver då ikkje rædde deim! For ingen ting er løynt anna det ein gong kjem upp, og ingen ting dult anna det ein gong vert kjent.
Therefore, fear them not; for there is nothing hid that shall not be detected; nothing secret that shall not be known.
27 Det som eg segjer dykk i myrkret, skal de tala i ljoset, og det som vert kviskra i øyra på dykk, skal de ropa ut på taki.
What I tell you in the dark, publish in the light; and what is whispered in your ear, proclaim from the house tops.
28 Ottast ikkje dei som drep likamen, men ikkje kann drepa sjæli! Ottast heller honom som kann tyna både sjæl og likam i helvite! (Geenna )
And fear not them you kill the body, but can not kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell. (Geenna )
29 Sel dei ikkje tvo sporvar for ein skilling? Og ikkje ein av deim fell ned på jordi utan Far dykkar vil.
Are not two sparrows sold for a penny? Yet neither of them falls to the ground without your Father.
30 Og jamvel alle håri på hovudet dykkar er talde.
Nay, the very hairs of your head are all numbered.
31 So ver ikkje rædde! De er meir enn mange sporvar.
Fear not, then; you are much more valuable than sparrows.
32 Den som då kjennest ved meg for folk, honom skal eg og kjennast ved for far min i himmelen;
Whoever, therefore, shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father, who is in heaven.
33 Men den som avneittar meg for folk, honom skal eg og avneitta for far min i himmelen.
But whoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father, who is in heaven.
34 De må’kje tru eg er komen for å føra fred ned på jordi! Eg er’kje komen med fred, men med sverd.
Think not that I am come to bring peace to the earth. I came not to bring peace, but a sword.
35 Eg er komen for å setja ufred millom far og son, og millom mor og dotter, og millom vermor og sonekona,
For I am come to cause dissension between father and son, between mother and daughter, between mother-in-law and daughter-in-law;
36 og mannen skal få sin eigen huslyd til uven.
so that a man's enemies will be found in his own family.
37 Den som hev far eller mor kjærare enn meg, er ikkje verd meg, og den som hev son eller dotter kjærare enn meg, er ikkje verd meg,
He who loves father or mother more than me, is not worthy of me. He who loves son or daughter more than me, is not worthy of me.
38 og den som ikkje tek krossen sin og fylgjer etter meg, er ikkje verd meg.
He who will not take his cross and follow me, is not worthy of me.
39 Den som vinn livet sitt, skal missa det, og den som misser livet for mi skuld, skal vinna det.
He who preserves his life, shall lose it: but he who loses his life, on my account, shall preserve it.
40 Den som tek imot dykk, tek imot meg, og den som tek imot meg, tek imot honom som sende meg.
He that receives you, receives me; and he that receives me, receives him who sent me, receives him who sent me.
41 Den som tek imot ein profet for di han er ein profet, skal få same løni som ein profet, og den som tek imot ein rettferdig for di han er rettferdig, skal få same løni som ein rettferdig.
He that receives a prophet, because he is a prophet, shall obtain a prophet's reward; and he that receives a righteous man, because he is a righteous man, shall receive a righteous man's reward:
42 Og den som gjev ein av desse små um det er’kje anna enn ei skål med kaldt vatn, for di han er min læresvein, han skal på ingen måte missa løna si, det segjer eg dykk for visst.»
and whosoever shall give one of these little ones, because he is my disciple, a single cup of cold water to drink; indeed, I say to you, he shall not lose his reward.