< Markus 1 >
1 Upphavet til evangeliet um Jesus Kristus, Guds Son.
天主子耶穌基督福音的開始,
2 Hjå Jesaja, profeten, stend det skrive: «Framfyre deg min ærendsvein eg sender; Der du vil fara, skal han vegen rydja» -
正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
3 «Høyr han som ropar i heidi: «Rydje vegen åt Herren, jamna stigarne hans!»»
曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
4 Soleis stod Johannes, døyparen, fram i øydemarki, og ropa ut umvendingsdåp til forlating for synderne.
洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
5 Og heile Judaland kom ut til honom, og alt Jerusalems-folket, og han døypte deim i Jordanåi, med dei sanna synderne sine.
猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
6 Johannes var klædd i kamelhår og hadde eit lerbelte kring livet, og det han åt, var grashoppar og villhonning.
若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
7 Og han tala til folket og sagde: «Det kjem ein etter meg som er sterkare enn eg; eg er’kje verdig å bøygja meg ned og løysa skobandet hans.
他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
8 Eg hev døypt dykk med vatn, men han skal døypa dykk med den Heilage Ande.»
我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
9 I dei dagarne hende det, at Jesus kom frå Nasaret i Galilæa og vart døypt i Jordan av Johannes.
在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
10 Og med det same han steig upp or vatnet, såg han korleis himmelen opna seg, og Anden dala ned til honom som ei duva.
他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
11 Og frå himmelen kom det ei røyst: «Du er Son min, som eg elskar! Deg hev eg hugnad i!»
又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
12 Og straks dreiv Anden honom ut i øydemarki;
聖神立刻催他到曠野裏去。
13 og han var i øydemarki i fyrti dagar og vart freista av Satan, og heldt til millom villdyri, og englarne tente han.
他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
14 Då Johannes var sett i fengsel, kom Jesus til Galilæa og kunngjorde evangeliet frå Gud
若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
15 og sagde: «Tidi er fullkomi, og Guds rike er nær! Vend um og tru på evangeliet!»
說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
16 Då han ein gong for frammed Galilæasjøen, fekk han sjå Simon og Andreas, bror hans; dei var åt og sette garn i sjøen, for dei var fiskarar.
當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
17 Han sagde til deim: «Kom og fylg meg, so skal eg setja dykk til å vera menneskje-fiskarar!»
耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
18 Då gjekk dei beint frå garni sine og fylgde honom.
他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
19 Då han kom litt lenger fram, såg han Jakob, son åt Sebædeus, og Johannes, bror hans; dei var og i båten sin og greidde garni.
耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
20 Og med ein gong kalla han deim, og dei gav seg med honom, og let far sin, Sebedæus, vera att i båten med leigefolket.
耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
21 So kom dei til Kapernaum, og fyrste kviledag gjekk han inn i synagoga og lærde folket.
他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
22 Og dei var reint upp i under yver læra hans; for han lærde deim som ein som hev velde, og ikkje som dei skriftlærde.
人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
23 Den gongen var det der i lyden ein mann med ei urein ånd; han sette i og ropa:
當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
24 «Kva vil du oss, Jesus frå Nasaret? Er du komen for å gjera ende oss? Eg veit kven du er - den Heilage frå Gud.»
說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
25 Jesus truga den ureine åndi og sagde: «Teg still, og far ut or honom!»
耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
26 Då reiv ho og sleit i honom og ill-hua, og for ut or honom.
邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
27 Og alle vart forfærde og spurde seg imillom: «Kva er dette? Ei ny og ageleg læra! Jamvel dei ureine ånderne lyt lystra, når han talar til deim!»
眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
28 Og gjetordet um honom for straks yver alle Galilæa-bygderne derikring.
他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
29 Frå synagoga gjekk dei beint heim til Simon og Andreas, i lag med Jakob og Johannes.
他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
30 Vermor åt Simon låg sjuk og hadde hiteflagor, og dei tala straks til Jesus um henne.
那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
31 Han gjekk burt til henne og tok henne i handi og reiste henne upp. Då slepte sotti henne, og ho tok til å stella for deim.
耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
32 Då det vart kveld, og soli var gladd, kom dei til honom med alle som hadde vondt eller var forgjorde,
到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
33 og heile byen hadde samla seg utfor døri.
閤城的人都聚在門前。
34 Og han lækte mange som drogst med ymse sjukdomar, og dreiv ut mange vonde ånder, men han let’kje ånderne få lov til å tala, av di dei kjende honom.
耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
35 I otta, fyrr det vart dag, reis han upp og gjekk ut og burt til ein øydestad; der heldt han bøn.
清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
36 Simon og dei som var med honom, skunda seg etter honom,
西滿和同他在一起的人都去追尋他,
37 og då dei fann honom, sagde dei til honom: «Alle leitar etter deg!»
找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
38 Men Jesus svara: «Lat oss fara til ein annan stad, til grenderne her innmed, so eg kann få tala for folket der og; for det var det eg gjekk ut for.»
耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
39 So gjekk han kring i heile Galilæa og tala i synagogorne deira og dreiv dei vonde ånderne ut.
他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
40 Ein som hadde spillsykja kom og fall på kne for honom og bad: «Dersom du vil, kann du gjera meg rein!»
有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
41 Jesus tykte vondt um honom, og rette ut handi og tok burtpå honom og sagde: «Eg vil; vert rein!»
耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
42 Og med ein gong gjekk spillsykja av honom, og han vart rein.
癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
43 Jesus tala strengt til honom, og bad honom ganga sin veg straks.
然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
44 «Agta deg at du ikkje segjer dette med nokon, » sagde han, «men gakk burt og te deg for presten, og ber fram det offeret for reinsingi di som Moses hev sagt, so du kann vitna for deim!»
並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
45 Men mannen var’kje fyrr komen ut, fyrr han tok til å tala mykje um det og bera det utyver, so Jesus ikkje lenger kunde ganga berrsynt inn i nokon by; han heldt seg utanfor, på øydestader, og der kom dei til honom frå alle kantar.
但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。