< Markus 9 >
1 Det segjer eg dykk for sant, » sagde han: «Sume av deim som her stend, skal ikkje smaka dauden fyrr dei ser at Guds rike hev kome med velde.»
Wasesithi kubo, “Ngilitshela iqiniso ukuthi abanye abemiyo lapha kabayikukuzwa ukufa bengakawuboni umbuso kaNkulunkulu ufika ngamandla.”
2 Seks dagar etter tok Jesus Peter og Jakob og Johannes med seg upp på eit høgt fjell; der var dei åleine for seg sjølve. Då vart han forklåra for augo deira,
Ngemva kwensuku eziyisithupha uJesu wathatha uPhethro, loJakhobe loJohane wakhwela labo entabeni ephakemeyo lapho ababa bodwa khona. Bekhona lapho waguquka isimo emehlweni abo.
3 og klædi hans vart skinande kvite, so ingen bleikjar i verdi kunde ha gjort deim so kvite.
Izigqoko zakhe zaba mhlophe njengokukhanya, zaba mhlophe okungazake kwenziwe muntu emhlabeni.
4 Og Elia synte seg for deim saman med Moses; dei stod og tala med Jesus.
Khonapho kwabonakala u-Elija loMosi bekhuluma loJesu.
5 Då tok Peter til ords og sagde til Jesus: «Meister, det er godt me er her! Lat oss gjera tri hytter, ei åt deg, og ei åt Moses, og ei åt Elia!»
UPhethro wathi kuJesu, “Rabi, kumnandi kithi ukuba lapha. Kasakhe izihonqo ezintathu esakho, esinye esikaMosi lesinye esika-Elija.”
6 Han visste ikkje kva han skulde segja; for dei var fulle av otte.
(Wayengazi ukuthi athini, babesesaba kakhulu.)
7 So kom det ei sky og skygde yver deim, og or skyi kom det ei røyst: «Dette er Son min, han som eg elskar. Høyr på honom!»
Kwabuya iyezi labagubuzela, ilizwi labuya livela eyezini lisithi, “Lo yiNdodana yami, engiyithandayo. Ilaleleni!”
8 Men best dei skoda ikring seg, såg dei ingen meir utan Jesus - han var åleine hjå deim.
Khonokho nje bathi bayakhangela kababe besabona muntu eduze kwabo ngaphandle kukaJesu.
9 Då dei gjekk ned av fjellet, sagde han med deim at dei ikkje måtte tala til nokon um det dei hadde set, fyrr Menneskjesonen var staden upp frå dei daude.
Bathi sebesehla entabeni uJesu wabanika imilayo yokuthi bangatsheli muntu ngabakubonileyo iNdodana yoMuntu ize iqale ivuke kwabafileyo.
10 Det ordet merka dei seg, men undrast seg imillom kva det skulde tyda: «standa upp frå dei daude».
Indaba le bayigcina ezifubeni zabo, bebuzana ukuthi, “ukuvuka kwabafileyo” kwakusitshoni.
11 So spurde dei honom: «Segjer ikkje dei skriftlærde at fyrst lyt Elia koma?»
Bambuza bathi, “Kungani abafundisi bomthetho besithi u-Elija kumele afike kuqala?”
12 Ja, fyrst kjem Elia og set alt i rett lag att, svara han; «og kva er det som stend skrive um Menneskjesonen? At han skal lida mykje og agtast for inkje!
UJesu waphendula wathi, “Ngeqiniso u-Elija uza kuqala abuyisele izinto zonke esimeni sazo. Kungani pho kulotshiwe ukuthi iNdodana yoMuntu imele ihlupheke kakhulu yaliwe?
13 Men eg segjer dykk at Elia og er komen, og dei gjorde med honom slikt dei vilde, som skrive er um honom.»
Kodwa ngiyalitshela, u-Elija usefikile, sebemenze konke ababekufisa kuye njengoba kulotshiwe ngaye.”
14 Då dei kom til læresveinarne, såg dei ein stor folkehop kringum deim, og nokre skriftlærde som var i ordkast med deim.
Bathi befika kwabanye abafundi babona bebuthanelwe ngabantu abanengi kulabafundisi bomthetho bephikisana labo.
15 Og med same folkemengdi fekk sjå honom, vart dei reint forstøkte, og sprang imot honom og helsa.
Abantu bonke bonela ukubona uJesu bamangala kakhulu bamgijimela besiyambingelela.
16 «Kva er det de dregst med deim um?» spurde han.
Wabuza wathi, “Kuyini eliphikisana labo ngakho na?”
17 Då svara ein av folket: «Meister, eg er komen til deg med son min. Han hev ei mållaus ånd i seg;
Kwaphendula indoda ethile exukwini yathi, “Mfundisi, ngikulethele indodana yami ilomoya oyenza ibe yisimungulu.
18 når ho tek honom, riv ho og slit i honom, so fraudi stend utor munnen, og han skjer tenner og visnar burt. Eg bad læresveinarne dine at dei vilde driva henne ut, men dei var’kje god til.»
Uthi ungayibamba uyilahlele phansi. Isuka ibhubhudle amagwebu, igedle amazinyo, yome qha umzimba. Ngibacelile abafundi bakho ukuthi bawukhuphe umoya, kodwa behluleka.”
19 Då tok Jesus til ords og sagde: «Å, du vantrune ætt! Kor lenge skal eg vera hjå dykk? Kor lenge skal eg tola dykk? Kom hit til meg med honom!»
UJesu waphendula wathi, “Oh, lina sizukulwane esingakholwayo, ngizahlala lani kuze kube nini na? Ngilibekezelele kuze kube nini? Mletheni kimi umfana.”
20 So leidde dei guten burt til honom, og med same han såg Jesus, reiv åndi i honom, so han stupte i marki og velte seg og togg fraud.
Basebemletha kuye. Umoya wonela ukumbona uJesu wamlahla phansi umfana wazigiqagiqa ekhihliza amagwebu ngomlomo.
21 «Kor lenge hev han havt det so?» spurde Jesus. «Frå han var eit lite barn, » svara faren;
UJesu wabuza uyise womfana wathi, “Sekulesikhathi esingakanani enje umfana?” Wathi, “Kusukela ebuntwaneni.
22 «og ofte hev åndi kasta honom både i elden og i vatnet, og vilja gjort ende på honom. Men er det mogelegt for deg, so gjer sælebot på oss og hjelp oss!»
Kuhlezi kumphosela emlilweni loba emanzini kufuna ukumbulala. Kodwa nxa kukhona ongakwenza ake usihawukele usisize.”
23 «Um det er mogelegt for meg -?» svara Jesus. «Alt er mogelegt for den som trur!»
UJesu wathi, “Uthi ‘engingakwenza?’ Yonke into iyeneliseka kulowo okholwayo.”
24 Og straks ropa far åt barnet: «Eg trur! Hjelp mi vantru!»
Masinyane uyise womfana wamemeza wathi, “Ngiyakholwa; ake ungisize ngehlule ukungakholwa kwami!”
25 Då Jesus såg at folket strøymde til, truga han den ureine åndi og sagde: «Du mållause og dauve ånd, far utor honom, segjer eg, og far aldri i honom meir!»
UJesu esebona ukuthi ixuku laligijimela kuye wawukhuza umoya omubi wathi, “Wena moya oyisacuthe lesimungulu, ngiyakulaya mina, ngithi phuma kuye ungaphindi ungene kuye futhi.”
26 Då hua ho og reiv hardt i guten og for ut. Og han vart som eit lik, so dei fleste sagde: «Han hev slokna!»
Umoya waklabalala, wamgiqa phansi umfana, waphuma emva kokumhlukuluza okukhulu. Umfana wathi daca, waba njengesidumbu, abanengi bathi, “Usefile.”
27 Men Jesus tok honom i handi og vekte honom; då reiste han seg upp.
Kodwa uJesu wambamba ngesandla wamdonsa wamisa ngezinyawo wema.
28 Då Jesus var komen i hus, og læresveinarne var åleine med honom, spurde dei: «Kvi kunde ikkje me driva ut åndi?»
UJesu esesukile wayangena endlini abafundi bakhe bambuza ngasese bathi, “Kungani sehlulekile ukuwuxotsha na?”
29 Han svara: «Dette slaget kann ikkje drivast ut på anna vis enn med bøn og fasta.»
Waphendula wathi, “Lolu uhlobo luphuma ngomkhuleko kuphela.”
30 So tok dei ut derifrå og for gjenom Galilæa. Men han vilde ikkje nokon skulde vita det;
Basuka kuleyondawo badabula eGalile. UJesu kazange afune ukuthi kube khona owaziyo ukuthi babengaphi,
31 for han lærde sveinarne sine og sagde: Menneskjesonen skal gjevast yver i menneskjehender, og dei skal drepa honom; og tri dagar etter han er drepen, skal han standa upp att.
ngoba wayefundisa abafundi bakhe. Wathi kubo, “INdodana yoMuntu izanikelwa ezandleni zabantu. Bazayibulala, kuthi ngemva kwensuku ezintathu izavuka.”
32 Men dei skyna’kje det ordet, og torde ikkje spyrja honom.
Kodwa kabezwisisanga ukuthi wayesitshoni njalo besaba ukumbuza ngakho.
33 So kom dei til Kapernaum, og då han var heime att, spurde han deim: «Kva var det de tala um på vegen?»
Bafika eKhaphenawume. Wathi esendlini wababuza wathi, “Beliphikisana ngani endleleni?”
34 Dei tagde; for på vegen hadde dei tala med einannan um kven som var størst.
Kodwa bathula zwi ngoba endleleni babephikisana ngokuthi ngubani omkhulu kulabanye bonke.
35 Då sette han seg og kalla til seg dei tolv, og sagde med deim: «Vil nokon vera den fyrste, so skal han vera den siste av alle og tenar for alle!»
Wahlala phansi uJesu wabiza abalitshumi lambili wathi kubo, “Nxa ekhona ofuna ukuba ngowokuqala, kabe ngosekucineni, abe yisisebenzi sabo bonke.”
36 So tok han eit lite barn og sette midt imillom deim og tok det i fang og sagde til deim:
Wathatha umntwana omncinyane wamisa phakathi kwabo. Wamthatha wamanga wathi kubo,
37 «Den som tek imot eit sovore barn for mitt namn skuld, han tek imot meg; og den som tek imot meg, tek ikkje imot meg, men den som sende meg.»
“Yilowo owamukela oyedwa walababantwana abancinyane ebizweni lami wamukela mina; njalo lowo ongamukelayo kemukeli mina, kodwa wamukela lowo owangithumayo.”
38 Johannes sagde til honom: «Meister, me såg at ein som ikkje er i fylgje med oss, dreiv ut vonde ånder i ditt namn, og me forbaud honom det, for di han ikkje var i fylgje med oss.»
UJohane wathi, “Mfundisi, sibone indoda ikhupha amadimoni ngebizo lakho, sayenqabela ngoba ingayisuye omunye wethu.”
39 «De skal ikkje forbjoda honom det, » sagde Jesus, «for den som gjer eit under i mitt namn, kann ikkje so snart tala vondt um meg;
UJesu wathi, “Lingamaleli. Kakho ongenza umangaliso ngebizo lami aphinde masinyane ajike akhulume okubi ngami,
40 den som ikkje er imot oss, held med oss.
ngoba lowo ongamelani lathi ukanye lathi.
41 For den som gjev dykk ei skål med vatn for di de høyrer Kristus til, han skal ikkje missa si løn, det segjer eg dykk for visst.
Ngilitshela iqiniso, lowo olipha inkezo yamanzi ngebizo lami ngoba lingabakaKhristu ngempela akayikulahlekelwa ngumvuzo wakhe.”
42 Men den som legg ei snara for ein av desse små som trur, for honom var det mykje betre um det var lagt ein kvernstein um halsen hans, og han var kasta i havet.
“Nxa umuntu ekhubekisa oyedwa walaba abancinyane abakholwa kimi ukuba enze isono, bekungaba ngcono kuye ukuthi aphoselwe olwandle ebotshelwe ilitshe elikhulu entanyeni yakhe.
43 Dersom handi di freistar deg, so hogg henne av! Det er betre du gjeng vanfør inn til livet, enn at du hev båe henderne dine og kjem i helvite, i den usløkkjande elden, (Geenna )
Nxa isandla sakho sikwenza wone, siqume. Kungcono kuwe ukuthi ungene ekuphileni ungungini kulokuya esihogweni ulezandla ezimbili, lapho umlilo wakhona ongacitshiyo, [ (Geenna )
44 der ormen deira ikkje døyr, og elden ikkje sloknar.
lapho ‘impethu yakhona engafiyo lomlilo wakhona ongacitshiyo.’]
45 Og dersom foten din freistar deg, so hogg honom av! Det er betre du gjeng einføtt inn til livet, enn at du hev båe føterne dine og vert kasta i helvite, (Geenna )
Njalo nxa unyawo lwakho lukwenzisa isono, luqume. Kungcono kuwe ukuthi ungene ekuphileni uyisilima kulokuthi ulenyawo ezimbili uphoselwe esihogweni, [ (Geenna )
46 der ormen deira ikkje døyr, og elden ikkje sloknar.
lapho ‘impethu zakhona ezidlayo zingafi lomlilo ongacitshiyo.’]
47 Og dersom auga ditt freistar deg, so riv det ut! Det er betre du gjeng einøygd inn i Guds rike, enn at du hev tvo augo og vert kasta i helvite, (Geenna )
Njalo nxa ilihlo lakho likwenza wone, likopole liphume. Kungcono kuwe ukungena embusweni kaNkulunkulu ulelihlo elilodwa kulokuba lamehlo amabili kodwa uphoselwe esihogweni, (Geenna )
48 der ormen deira ikkje døyr og elden ikkje sloknar.
lapho ‘impethu zakhona ezidlayo zingafi, lomlilo ongacitshiyo.’
49 For kvart menneskje skal saltast med eld, liksom kvart offer vert salta med salt.
Umuntu wonke uzakuvuvuzelwa itswayi ngomlilo.
50 Salt er ein godt; men vert saltet saltlaust, kva vil de då salta det med? Hav salt i dykk sjølve, og haldt fred med kvarandre!»
Itswayi lilungile, kodwa nxa lingalahlekelwa yibumunyu balo, ungalivuselela njani na? Wobani letswayi ngaphakathi kwenu, lihlalisane ngokuthula.”