< Markus 8 >

1 Ein gong ved det leitet var det atter mykje folk samla, og dei hadde ingen ting å eta. Då kalla Jesus læresveinarne til seg og sagde:
tadaa tatsamiipa. m bahavo lokaa aayaataa ataste. saa. m bhojyadravyaabhaavaad yii"su. h "si. syaanaahuuya jagaada, |
2 «Eg ynkast yver folket! No hev dei alt vore hjå meg i tri dagar, og hev ingen ting å eta.
lokanivahe mama k. rpaa jaayate te dinatraya. m mayaa saarddha. m santi te. saa. m bhojya. m kimapi naasti|
3 Let eg deim fara fastande heim att, so kjem dei til å ormegtast på vegen; og sume av dei hev kome lange vegar.»
te. saa. m madhye. aneke duuraad aagataa. h, abhukte. su te. su mayaa svag. rhamabhiprahite. su te pathi klami. syanti|
4 «Kvar kann ein få brød frå til å metta alle desse, her i øydemarki?» svara læresveinarne.
"si. syaa avaadi. su. h, etaavato lokaan tarpayitum atra prantare puupaan praaptu. m kena "sakyate?
5 «Kor mykje brød hev de?» spurde Jesus. «Sju leivar, » sagde dei.
tata. h sa taan papraccha yu. smaaka. m kati puupaa. h santi? te. akathayan sapta|
6 Då let han folket setja seg ned på marki, og han tok dei sju leivarne og takka og braut dei sund og gav deim til læresveinarne, so dei skulde setja deim fram; og dei sette deim fram for folket.
tata. h sa taallokaan bhuvi samupave. s.tum aadi"sya taan sapta puupaan dh. rtvaa ii"svaragu. naan anukiirttayaamaasa, bha. mktvaa parive. sayitu. m "si. syaan prati dadau, tataste lokebhya. h parive. sayaamaasu. h|
7 Og dei hadde nokre få små fiskar; deim velsigna han og, og sagde at dei skulde setja deim fram.
tathaa te. saa. m samiipe ye k. sudramatsyaa aasan taanapyaadaaya ii"svaragu. naan sa. mkiirtya parive. sayitum aadi. s.tavaan|
8 Då dei hadde ete og var mette, samla dei upp dei stykki som låg att; det vart sju korger.
tato lokaa bhuktvaa t. rpti. m gataa ava"si. s.takhaadyai. h puur. naa. h sapta. dallakaa g. rhiitaa"sca|
9 Og der var um lag fire tusund mann. So bad han farvel med deim.
ete bhoktaara. h praaya"scatu. h sahasrapuru. saa aasan tata. h sa taan visasarja|
10 Straks etter gjekk han i båten med læresveinarne sine og for til Dalmanuta-bygdi.
atha sa "si. sya. h saha naavamaaruhya dalmaanuuthaasiimaamaagata. h|
11 Dit kom farisæarane og, og dei tok til å ordkastast med honom, og kravde eit teikn frå himmelen av honom; for dei vilde freista honom.
tata. h para. m phiruu"sina aagatya tena saha vivadamaanaastasya pariik. saartham aakaa"siiyacihna. m dra. s.tu. m yaacitavanta. h|
12 Då sukka han av hjartans grunn og sagde: «Kvi krev denne ætti eit teikn? Det segjer eg dykk for sant: Aldri skal denne ætti få noko teikn!»
tadaa so. antardiirgha. m ni"svasyaakathayat, ete vidyamaananaraa. h kuta"scinha. m m. rgayante? yu. smaanaha. m yathaartha. m braviimi lokaanetaan kimapi cihna. m na dar"sayi. syate|
13 Dermed gjekk han ifrå deim og steig ut i båten att, og for yver sjøen.
atha taan hitvaa puna rnaavam aaruhya paaramagaat|
14 Dei hadde gløymt å taka brød med seg; ein leiv var alt dei hadde med seg i båten.
etarhi "si. syai. h puupe. su vism. rte. su naavi te. saa. m sannidhau puupa ekaeva sthita. h|
15 So vara han deim åt og sagde: «Sjå dykk fyre, og agta dykk for surdeigen åt farisæarane og surdeigen åt Herodes!»
tadaanii. m yii"sustaan aadi. s.tavaan phiruu"sinaa. m heroda"sca ki. nva. m prati satarkaa. h saavadhaanaa"sca bhavata|
16 Då tala dei med kvarandre um at dei hadde’kje brød.
tataste. anyonya. m vivecana. m kartum aarebhire, asmaaka. m sannidhau puupo naastiiti hetorida. m kathayati|
17 Jesus gådde det og sagde til deim: «Kvi talar de um at de ikkje hev brød? Ser og skynar de endå ingen ting? Er de so tungnæme?
tad budvvaa yii"sustebhyo. akathayat yu. smaaka. m sthaane puupaabhaavaat kuta ittha. m vitarkayatha? yuuya. m kimadyaapi kimapi na jaaniitha? boddhu nca na "saknutha? yaavadadya ki. m yu. smaaka. m manaa. msi ka. thinaani santi?
18 De hev augo, og ser ikkje! De hev øyro og høyrer ikkje! Kjem de då ikkje i hug
satsu netre. su ki. m na pa"syatha? satsu kar. ne. su ki. m na "s. r.nutha? na smaratha ca?
19 den gongen eg bytte sund dei fem brødleivarne åt dei fem tusund - kor mange korger fulle av brødstykke sanka de i hop?» «Tolv, » svara dei.
yadaaha. m pa ncapuupaan pa ncasahasraa. naa. m puru. saa. naa. m madhye bha. mktvaa dattavaan tadaanii. m yuuyam ava"si. s.tapuupai. h puur. naan kati. dallakaan g. rhiitavanta. h? te. akathayan dvaada"sa. dallakaan|
20 «Og då eg bytte ut dei sju leivarne åt dei fire tusund, kor mange fulle brødkorger samla de då upp?» - «Sju, » svara dei.
apara nca yadaa catu. hsahasraa. naa. m puru. saa. naa. m madhye puupaan bha. mktvaadadaa. m tadaa yuuyam atiriktapuupaanaa. m kati. dallakaan g. rhiitavanta. h? te kathayaamaasu. h sapta. dallakaan|
21 Skynar de endå ingen ting? sagde han då.
tadaa sa kathitavaan tarhi yuuyam adhunaapi kuto bodvvu. m na "saknutha?
22 So kom dei til Betsaida. Der leidde dei ein blind mann fram til honom, og bad at han vilde leggja henderne på honom.
anantara. m tasmin baitsaidaanagare praapte lokaa andhameka. m nara. m tatsamiipamaaniiya ta. m spra. s.tu. m ta. m praarthayaa ncakrire|
23 Då tok han den blinde i handi, og leidde honom ut or grendi. So vætte han augo hans med råke av munnen sin, og lagde henderne på honom og spurde: «Ser du noko?»
tadaa tasyaandhasya karau g. rhiitvaa nagaraad bahirde"sa. m ta. m niitavaan; tannetre ni. s.thiiva. m dattvaa tadgaatre hastaavarpayitvaa ta. m papraccha, kimapi pa"syasi?
24 Mannen såg upp og sagde: «Eg augnar folk som gjeng ikring; dei ser ut for meg som trestuvar.»
sa netre unmiilya jagaada, v. rk. savat manujaan gacchato niriik. se|
25 So lagde Jesus endå ein gong henderne på augo hans. Då braut syni hans fram; han vart god att og kunde skilja allting klårt.
tato yii"su. h punastasya nayanayo rhastaavarpayitvaa tasya netre unmiilayaamaasa; tasmaat sa svastho bhuutvaa spa. s.taruupa. m sarvvalokaan dadar"sa|
26 Jesus sende honom heim att og sagde: «Gakk ikkje inn i grendi, og seg det ikkje til nokon i grendi!»
tata. h para. m tva. m graama. m maa gaccha graamastha. m kamapi ca kimapyanuktvaa nijag. rha. m yaahiityaadi"sya yii"susta. m nijag. rha. m prahitavaan|
27 Sidan for Jesus og læresveinarne hans burt til grenderne kring Cæsarea Filippi. Og på vegen spurde han deim: «Kven segjer folk at eg er?»
anantara. m "si. syai. h sahito yii"su. h kaisariiyaaphilipipura. m jagaama, pathi gacchan taanap. rcchat ko. aham atra lokaa. h ki. m vadanti?
28 «Johannes døyparen, » svara dei; og sume segjer: «Elia», andre: «Ein av profetarne.»
te pratyuucu. h tvaa. m yohana. m majjaka. m vadanti kintu kepi kepi eliya. m vadanti; apare kepi kepi bhavi. syadvaadinaam eko jana iti vadanti|
29 «Kven segjer då de at eg er?» spurde han. Då tok Peter til ords og sagde: «Du er Messias!»
atha sa taanap. rcchat kintu koham? ityatra yuuya. m ki. m vadatha? tadaa pitara. h pratyavadat bhavaan abhi. siktastraataa|
30 Men det forbaud han deim strengt å segja med nokon.
tata. h sa taan gaa. dhamaadi"sad yuuya. m mama kathaa kasmaicidapi maa kathayata|
31 So tok han til å læra deim at Menneskjesonen laut lida mykje, og at styresmennerne og dei øvsteprestarne og dei skriftlærde skulde skjota honom ifrå seg, og at han laut lata livet, men tri dagar etter skulde han standa upp att.
manu. syaputre. naava"sya. m bahavo yaatanaa bhoktavyaa. h praaciinalokai. h pradhaanayaajakairadhyaapakai"sca sa nindita. h san ghaatayi. syate t. rtiiyadine utthaasyati ca, yii"su. h "si. syaanupade. s.tumaarabhya kathaamimaa. m spa. s.tamaaca. s.ta|
32 Og det sagde han med reine ord. Då tok Peter honom til sides og tok til å telja for honom.
tasmaat pitarastasya hastau dh. rtvaa ta. m tarjjitavaan|
33 Men han snudde seg, og då han såg læresveinarne sine, tala han strengt til Peter og sagde: «Burt frå augo mine, Satan! Du hev ingen tanke for det som er Guds vilje, men berre for det som er menneskjevilje.»
kintu sa mukha. m paraavartya "si. syaga. na. m niriik. sya pitara. m tarjayitvaavaadiid duuriibhava vighnakaarin ii"svariiyakaaryyaadapi manu. syakaaryya. m tubhya. m rocatataraa. m|
34 So kalla han folket til seg saman med læresveinarne sine og sagde: «Vil nokon vera i lag med meg, so lyt han gløyma seg sjølv, og taka krossen sin upp og fylgja etter meg.
atha sa lokaan "si. syaa. m"scaahuuya jagaada ya. h ka"scin maamanugantum icchati sa aatmaana. m daamyatu, svakru"sa. m g. rhiitvaa matpa"scaad aayaatu|
35 For den som vil berga livet sitt, skal missa det; men den som misser livet for mi og evangeliet skuld, han skal berga det.
yato ya. h ka"scit svapraa. na. m rak. situmicchati sa ta. m haarayi. syati, kintu ya. h ka"scin madartha. m susa. mvaadaartha nca praa. na. m haarayati sa ta. m rak. si. syati|
36 Kva gagnar det eit menneskje å vinna heile verdi, men tapa sjæli si?
apara nca manuja. h sarvva. m jagat praapya yadi svapraa. na. m haarayati tarhi tasya ko laabha. h?
37 For kva kann menneskjet gjeva i byte for sjæli si?
nara. h svapraa. navinimayena ki. m daatu. m "saknoti?
38 For den som skjemmest ved meg og ordi mine i denne utrue og synduge ætti, honom skal og Menneskjesonen skjemmast ved når han kjem i herlegdomen åt Far sin med dei heilage englarne.
ete. saa. m vyabhicaari. naa. m paapinaa nca lokaanaa. m saak. saad yadi kopi maa. m matkathaa nca lajjaaspada. m jaanaati tarhi manujaputro yadaa dharmmaduutai. h saha pitu. h prabhaave. naagami. syati tadaa sopi ta. m lajjaaspada. m j naasyati|

< Markus 8 >