< Markus 8 >

1 Ein gong ved det leitet var det atter mykje folk samla, og dei hadde ingen ting å eta. Då kalla Jesus læresveinarne til seg og sagde:
In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,
2 «Eg ynkast yver folket! No hev dei alt vore hjå meg i tri dagar, og hev ingen ting å eta.
“I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.
3 Let eg deim fara fastande heim att, so kjem dei til å ormegtast på vegen; og sume av dei hev kome lange vegar.»
If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
4 «Kvar kann ein få brød frå til å metta alle desse, her i øydemarki?» svara læresveinarne.
His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
5 «Kor mykje brød hev de?» spurde Jesus. «Sju leivar, » sagde dei.
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
6 Då let han folket setja seg ned på marki, og han tok dei sju leivarne og takka og braut dei sund og gav deim til læresveinarne, so dei skulde setja deim fram; og dei sette deim fram for folket.
And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.
7 Og dei hadde nokre få små fiskar; deim velsigna han og, og sagde at dei skulde setja deim fram.
They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.
8 Då dei hadde ete og var mette, samla dei upp dei stykki som låg att; det vart sju korger.
The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
9 Og der var um lag fire tusund mann. So bad han farvel med deim.
And about four thousand men were present. As soon as Jesus had dismissed the crowd,
10 Straks etter gjekk han i båten med læresveinarne sine og for til Dalmanuta-bygdi.
He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
11 Dit kom farisæarane og, og dei tok til å ordkastast med honom, og kravde eit teikn frå himmelen av honom; for dei vilde freista honom.
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
12 Då sukka han av hjartans grunn og sagde: «Kvi krev denne ætti eit teikn? Det segjer eg dykk for sant: Aldri skal denne ætti få noko teikn!»
Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13 Dermed gjekk han ifrå deim og steig ut i båten att, og for yver sjøen.
And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
14 Dei hadde gløymt å taka brød med seg; ein leiv var alt dei hadde med seg i båten.
Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
15 So vara han deim åt og sagde: «Sjå dykk fyre, og agta dykk for surdeigen åt farisæarane og surdeigen åt Herodes!»
“Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.”
16 Då tala dei med kvarandre um at dei hadde’kje brød.
So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
17 Jesus gådde det og sagde til deim: «Kvi talar de um at de ikkje hev brød? Ser og skynar de endå ingen ting? Er de so tungnæme?
Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?
18 De hev augo, og ser ikkje! De hev øyro og høyrer ikkje! Kjem de då ikkje i hug
‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?
19 den gongen eg bytte sund dei fem brødleivarne åt dei fem tusund - kor mange korger fulle av brødstykke sanka de i hop?» «Tolv, » svara dei.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.
20 «Og då eg bytte ut dei sju leivarne åt dei fire tusund, kor mange fulle brødkorger samla de då upp?» - «Sju, » svara dei.
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said.
21 Skynar de endå ingen ting? sagde han då.
Then He asked them, “Do you still not understand?”
22 So kom dei til Betsaida. Der leidde dei ein blind mann fram til honom, og bad at han vilde leggja henderne på honom.
When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
23 Då tok han den blinde i handi, og leidde honom ut or grendi. So vætte han augo hans med råke av munnen sin, og lagde henderne på honom og spurde: «Ser du noko?»
So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked.
24 Mannen såg upp og sagde: «Eg augnar folk som gjeng ikring; dei ser ut for meg som trestuvar.»
The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”
25 So lagde Jesus endå ein gong henderne på augo hans. Då braut syni hans fram; han vart god att og kunde skilja allting klårt.
Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
26 Jesus sende honom heim att og sagde: «Gakk ikkje inn i grendi, og seg det ikkje til nokon i grendi!»
Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village.”
27 Sidan for Jesus og læresveinarne hans burt til grenderne kring Cæsarea Filippi. Og på vegen spurde han deim: «Kven segjer folk at eg er?»
Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”
28 «Johannes døyparen, » svara dei; og sume segjer: «Elia», andre: «Ein av profetarne.»
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
29 «Kven segjer då de at eg er?» spurde han. Då tok Peter til ords og sagde: «Du er Messias!»
“But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
30 Men det forbaud han deim strengt å segja med nokon.
And Jesus warned them not to tell anyone about Him.
31 So tok han til å læra deim at Menneskjesonen laut lida mykje, og at styresmennerne og dei øvsteprestarne og dei skriftlærde skulde skjota honom ifrå seg, og at han laut lata livet, men tri dagar etter skulde han standa upp att.
Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again.
32 Og det sagde han med reine ord. Då tok Peter honom til sides og tok til å telja for honom.
He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.
33 Men han snudde seg, og då han såg læresveinarne sine, tala han strengt til Peter og sagde: «Burt frå augo mine, Satan! Du hev ingen tanke for det som er Guds vilje, men berre for det som er menneskjevilje.»
But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
34 So kalla han folket til seg saman med læresveinarne sine og sagde: «Vil nokon vera i lag med meg, so lyt han gløyma seg sjølv, og taka krossen sin upp og fylgja etter meg.
Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
35 For den som vil berga livet sitt, skal missa det; men den som misser livet for mi og evangeliet skuld, han skal berga det.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
36 Kva gagnar det eit menneskje å vinna heile verdi, men tapa sjæli si?
What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
37 For kva kann menneskjet gjeva i byte for sjæli si?
Or what can a man give in exchange for his soul?
38 For den som skjemmest ved meg og ordi mine i denne utrue og synduge ætti, honom skal og Menneskjesonen skjemmast ved når han kjem i herlegdomen åt Far sin med dei heilage englarne.
If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”

< Markus 8 >