< Markus 5 >

1 So kom dei yver til hi sida av sjøen, til Gerasenarbygdi,
Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
2 og med det same han steig utor båten, kom ein mann med ei urein ånd imot honom frå gravholorne.
As Jesus got out of the boat, he was immediately met by a man from the tombs who had an unclean spirit.
3 Mannen hadde tilhald i graverne, og ingen kunde lenger få bunde honom, ikkje ein gong med lekkjor;
This man lived among the tombs, and no one could bind him, not even with chains.
4 for han hadde ofte vore bunden med fotjarn og lekkjor, men slite lekkjorne og brote sund fotjarni, og ingen var god til å døyva honom.
For he had often been bound with shackles and chains, but he tore the chains apart and broke the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.
5 Allstødt både natt og dag var han i graverne og på fjelli og hua og slo seg sjølv med steinar.
Night and day, on the mountains and among the tombs, he would continually cry out and cut himself with stones.
6 Då han no såg Jesus langt burte, kom han springande og kasta seg ned for føterne hans,
When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
7 og ropa høgt: «Kva vil du meg, Jesus, son åt den høgste Gud? For Guds skuld: pin meg ikkje!»
Then he cried out with a loud voice and said, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure yoʋ by God, do not torment me.”
8 For Jesus sagde til honom: «Far ut or mannen, du ureine ånd!»
For Jesus had said to him, “Come out of the man, yoʋ unclean spirit!”
9 «Kva er namnet ditt?» spurde Jesus. «Legion er namnet mitt, » svara han; «for me er mange.»
Then Jesus asked him, “What is yoʋr name?” He answered, “My name is Legion, for we are many.”
10 Og han naudbad Jesus, at han ikkje vilde driva deim ut or bygdi.
And he earnestly begged Jesus not to send them out of that region.
11 No var det ein stor svineflokk som gjekk på beite der innmed fjellet;
Now there was a large herd of pigs feeding there near the mountain.
12 so bad dei honom: «Send oss burt i svineflokken, og lat oss få fara inn i deim!»
All the demons begged Jesus, “Send us into the pigs, so that we may go into them.”
13 Det gav han deim lov til. So for dei ureine åndene ut og for i svini. Og heile flokken, um lag tvo tusund svin, sette utyver stupet ned i sjøen og druknast.
So he immediately gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs. Then the herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.
14 Dei som gjætte svini, rømde og sagde frå um det i byen og på gardarne, og folk tok ut og vilde sjå kva det var som hadde hendt.
Those who had been feeding the pigs then ran off and reported it in the city and in the countryside. So the people went out to see what had happened.
15 Då dei so kom til Jesus, fekk dei sjå at den forgjorde sat der klædd, og med sitt fulle vit, han som hadde havt djevleheren i seg. Og dei vart ottefulle.
They came to Jesus and saw the man who had been possessed by demons sitting there, clothed and in his right mind—the man who had been possessed by the “Legion”—and they were afraid.
16 Og då dei som hadde set det, fortalde korleis det hadde gjenge med den forgjorde, og um svini,
Those who had seen it told them what had happened to the man who had been possessed by demons, and they also told them about the pigs.
17 tok dei til å beda Jesus at han vilde fara burt frå grensorne deira.
Then the people began begging Jesus to depart from their region.
18 Då Jesus gjekk i båten, bad den forgjorde um han måtte vera med honom.
When Jesus got into the boat, the man who had been possessed by demons begged to go with him.
19 Men Jesus let honom ikkje få lov, og sagde: «Gakk heim til folket ditt, og seg med deim kor mykje Herren hev gjort for deg, og kor god han hev vore med deg!»
But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to yoʋr house and to yoʋr people, and report to them all that the Lord has done for yoʋ and how he has had mercy on yoʋ.”
20 So gjekk mannen og tok til å gjera kunnigt kring i Dekapolis kor mykje Jesus hadde gjort for honom. Og alle undra seg.
So the man went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and all the people were amazed.
21 Då Jesus hadde fare yver til hi sida att med båten, og endå var nedmed sjøen, samla det seg ein stor folkehop kringum honom.
When Jesus had again crossed over in the boat to the other side of the sea, a large crowd was gathered around him, and he was by the sea.
22 Då kom ein av synagoge-forstandarane, som heitte Jairus, og med det same han såg Jesus, kasta han seg ned for føterne hans
And behold, one of the rulers of the synagogue came, whose name was Jairus. When he saw Jesus, he fell down at his feet
23 og bad honom mykje og sagde: «Vesle dotter mi ligg på det siste - um du vilde koma og leggja henderne på henne, so ho kann bergast og liva!»
and begged him earnestly, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay yoʋr hands on her so that she may be healed. Then she will live.”
24 Jesus gjekk med honom, og ein stor folkehop fylgde etter, og trengde seg um honom.
So Jesus went with him, and a large crowd followed him and pressed in on him.
25 Millom deim var ei kvinna som hadde havt blodflod i tolv år.
Now there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years.
26 Ho hadde søkt mange lækjarar, og prøvt mange råder, og kosta ut alt ho åtte; men det hadde ikkje muna; ho var heller vorti verre.
She had suffered a great deal under many physicians and had spent all she had, yet received no benefit from it, but had only grown worse.
27 Ho hadde høyrt ordet um Jesus, og no kom ho midt i folkehopen og tok attantil i kjolen hans.
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment.
28 «Kann eg få taka um so berre i klædi hans, vert eg god att, » tenkte ho.
For she said, “If I touch even his garments, I will be healed.”
29 Og med ein gong stana blodflodi, og ho kjende det i likamen at ho var lækt for sjukdomen.
Immediately her flow of blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from her affliction.
30 Jesus kjende straks på seg at det for ei kraft ut ifrå honom; han snudde seg um i hopen og spurde: «Kven var det som tok i klædi mine?»
Jesus immediately perceived in himself that power had gone out from him, so he turned around in the crowd and said, “Who touched my garments?”
31 «Du ser folket trengjer deg på alle kantar, » svara læresveinarne, «og so spør du kven det var som tok i deg!»
His disciples said to him, “Yoʋ see the crowd pressing in on yoʋ, and yet yoʋ say, ‘Who touched me?’”
32 Då såg han seg ikring etter den som hadde gjort det.
But he kept looking around to see who had done it.
33 Og kvinna, som var so rædd at ho skalv, av di ho visste kva som hadde hendt henne, ho kom og kasta seg ned for føterne hans, og sagde honom alt som det var.
Now the woman was frightened and trembling, knowing what had happened to her, so she came and fell down before him and told him the whole truth.
34 Då sagde han til henne: «Trui di hev hjelpt deg, dotter mi. Gakk heim og hav det godt, og ver fri sjukdomen din!»
Then Jesus said to her, “Daughter, yoʋr faith has healed yoʋ. Go in peace, and be healed of yoʋr affliction.”
35 Fyrr han hadde tala ut, kom det folk frå huset åt synagoge-forstandaren og sagde: «Dotter di hev slokna. Umaka ikkje meisteren lenger!»
While he was still speaking, some people came from the ruler of the synagogue's house and said, “Yoʋr daughter has died; why trouble the teacher any further?”
36 Jesus høyrde kva dei tala um, og sagde til synagoge-forstandaren: «Ottast ikkje! Berre tru!»
But when Jesus heard what they said, he immediately said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; just believe.”
37 Han let ingen fylgja seg utan Peter og Jakob og Johannes, bror åt Jakob.
From that point he did not allow anyone to accompany him except Peter, James, and John the brother of James.
38 Og då dei kom heim til synagoge-forstandaren, og han såg for eit ståk der var, og høyrde folk gret og våla,
When he came to the ruler of the synagogue's house, he saw a commotion, with people weeping and wailing loudly.
39 gjekk han inn og sagde: «Kva ståkar og græt de for? Barnet hev ikkje slokna; det søv.»
Then he went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
40 Då log dei åt honom. Men han dreiv deim ut alle saman, og sjølv tok han med seg far og mor åt barnet, og fylgjesveinarne sine, og gjekk inn der barnet låg.
And they began laughing at him. But he put them all outside, took the child's father and mother and those who were with him, and went in to where the child was lying down.
41 Og han tok barnet i handi og sagde: «Talita kumi!» det er det same som: «Vesle gjenta, eg segjer deg: Ris upp!»
Then he took hold of the child's hand and said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, I say to yoʋ, arise.”
42 Og straks reis veslegjenta upp og gjekk ikring; for ho var tolv år. Då vart dei straks reint som dei var frå seg.
Immediately the girl got up and began to walk (for she was twelve years old), and they were overcome with great amazement.
43 Men han forbaud deim strengt å lata nokon få vita det, og sagde dei skulde gjeva henne mat.
Then he gave them strict orders not to let anyone know about it, and he told them to give her something to eat.

< Markus 5 >