< Markus 5 >

1 So kom dei yver til hi sida av sjøen, til Gerasenarbygdi,
And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes.
2 og med det same han steig utor båten, kom ein mann med ei urein ånd imot honom frå gravholorne.
And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit,
3 Mannen hadde tilhald i graverne, og ingen kunde lenger få bunde honom, ikkje ein gong med lekkjor;
who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains.
4 for han hadde ofte vore bunden med fotjarn og lekkjor, men slite lekkjorne og brote sund fotjarni, og ingen var god til å døyva honom.
For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him.
5 Allstødt både natt og dag var han i graverne og på fjelli og hua og slo seg sjølv med steinar.
And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones.
6 Då han no såg Jesus langt burte, kom han springande og kasta seg ned for føterne hans,
And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.
7 og ropa høgt: «Kva vil du meg, Jesus, son åt den høgste Gud? For Guds skuld: pin meg ikkje!»
And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.”
8 For Jesus sagde til honom: «Far ut or mannen, du ureine ånd!»
For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”
9 «Kva er namnet ditt?» spurde Jesus. «Legion er namnet mitt, » svara han; «for me er mange.»
And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 Og han naudbad Jesus, at han ikkje vilde driva deim ut or bygdi.
And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.
11 No var det ein stor svineflokk som gjekk på beite der innmed fjellet;
And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.
12 so bad dei honom: «Send oss burt i svineflokken, og lat oss få fara inn i deim!»
And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”
13 Det gav han deim lov til. So for dei ureine åndene ut og for i svini. Og heile flokken, um lag tvo tusund svin, sette utyver stupet ned i sjøen og druknast.
And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Dei som gjætte svini, rømde og sagde frå um det i byen og på gardarne, og folk tok ut og vilde sjå kva det var som hadde hendt.
Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening.
15 Då dei so kom til Jesus, fekk dei sjå at den forgjorde sat der klædd, og med sitt fulle vit, han som hadde havt djevleheren i seg. Og dei vart ottefulle.
And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid.
16 Og då dei som hadde set det, fortalde korleis det hadde gjenge med den forgjorde, og um svini,
And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine.
17 tok dei til å beda Jesus at han vilde fara burt frå grensorne deira.
And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.
18 Då Jesus gjekk i båten, bad den forgjorde um han måtte vera med honom.
And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him.
19 Men Jesus let honom ikkje få lov, og sagde: «Gakk heim til folket ditt, og seg med deim kor mykje Herren hev gjort for deg, og kor god han hev vore med deg!»
And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that the Lord has done for you, and how he has taken pity on you.”
20 So gjekk mannen og tok til å gjera kunnigt kring i Dekapolis kor mykje Jesus hadde gjort for honom. Og alle undra seg.
And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered.
21 Då Jesus hadde fare yver til hi sida att med båten, og endå var nedmed sjøen, samla det seg ein stor folkehop kringum honom.
And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea.
22 Då kom ein av synagoge-forstandarane, som heitte Jairus, og med det same han såg Jesus, kasta han seg ned for føterne hans
And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet.
23 og bad honom mykje og sagde: «Vesle dotter mi ligg på det siste - um du vilde koma og leggja henderne på henne, so ho kann bergast og liva!»
And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.”
24 Jesus gjekk med honom, og ein stor folkehop fylgde etter, og trengde seg um honom.
And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.
25 Millom deim var ei kvinna som hadde havt blodflod i tolv år.
And there was a woman who had a flow of blood for twelve years.
26 Ho hadde søkt mange lækjarar, og prøvt mange råder, og kosta ut alt ho åtte; men det hadde ikkje muna; ho var heller vorti verre.
And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse.
27 Ho hadde høyrt ordet um Jesus, og no kom ho midt i folkehopen og tok attantil i kjolen hans.
Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment.
28 «Kann eg få taka um so berre i klædi hans, vert eg god att, » tenkte ho.
For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”
29 Og med ein gong stana blodflodi, og ho kjende det i likamen at ho var lækt for sjukdomen.
And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound.
30 Jesus kjende straks på seg at det for ei kraft ut ifrå honom; han snudde seg um i hopen og spurde: «Kven var det som tok i klædi mine?»
And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?”
31 «Du ser folket trengjer deg på alle kantar, » svara læresveinarne, «og so spør du kven det var som tok i deg!»
And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
32 Då såg han seg ikring etter den som hadde gjort det.
And he looked around to see the woman who had done this.
33 Og kvinna, som var so rædd at ho skalv, av di ho visste kva som hadde hendt henne, ho kom og kasta seg ned for føterne hans, og sagde honom alt som det var.
Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth.
34 Då sagde han til henne: «Trui di hev hjelpt deg, dotter mi. Gakk heim og hav det godt, og ver fri sjukdomen din!»
And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.”
35 Fyrr han hadde tala ut, kom det folk frå huset åt synagoge-forstandaren og sagde: «Dotter di hev slokna. Umaka ikkje meisteren lenger!»
While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
36 Jesus høyrde kva dei tala um, og sagde til synagoge-forstandaren: «Ottast ikkje! Berre tru!»
But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.”
37 Han let ingen fylgja seg utan Peter og Jakob og Johannes, bror åt Jakob.
And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
38 Og då dei kom heim til synagoge-forstandaren, og han såg for eit ståk der var, og høyrde folk gret og våla,
And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing.
39 gjekk han inn og sagde: «Kva ståkar og græt de for? Barnet hev ikkje slokna; det søv.»
And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.”
40 Då log dei åt honom. Men han dreiv deim ut alle saman, og sjølv tok han med seg far og mor åt barnet, og fylgjesveinarne sine, og gjekk inn der barnet låg.
And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying.
41 Og han tok barnet i handi og sagde: «Talita kumi!» det er det same som: «Vesle gjenta, eg segjer deg: Ris upp!»
And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise.”
42 Og straks reis veslegjenta upp og gjekk ikring; for ho var tolv år. Då vart dei straks reint som dei var frå seg.
And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.
43 Men han forbaud deim strengt å lata nokon få vita det, og sagde dei skulde gjeva henne mat.
And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat.

< Markus 5 >