< Markus 4 >
1 So tok han til å læra folket att ved sjøen; og det samla det seg ei uhorveleg mengd ikring honom, so han laut ganga ut i ein båt; den sat han i utpå vatnet, og heile folkehopen stod innpå land nedmed sjøen.
耶稣又在海边教导众人,很多人赶来聆听。他走上海中的一条船,坐下来,民众则都站在岸上聆听。
2 Då lærde han deim mangt og mykje i likningar, og med han soleis lærde deim, sagde han:
他用了很多比喻故事进行讲授:
3 Høyr her! Det var ein såmann som gjekk ut og vilde så.
他说:“听着!有一个农夫要出去撒种,
4 Då bar det seg so til med han sådde, at noko av kornet fall frammed vegen, og fuglarne kom og åt det upp.
有的种子落在路旁,被过来的小鸟吃掉了。
5 Noko fall på steingrunn; der hadde det ikkje mykje jord, og det rann snøgt upp, av di der var so grunt;
有的落在泥土稀薄、石头众多的土地上,在浅薄的土层上,种子很快发芽。
6 men då soli steig, skein det av, for det hadde ikkje rot.
但太阳一出来,就把它晒干了,因为没有实根而枯萎。
7 Noko fall millom klunger, og klungeren voks upp og kjøvde det, og det gav ikkje grøda.
有的种子落在荆棘丛,荆棘长出来后,把它挤住,它无法结出果实。
8 Noko fall i god jord; det rann upp og voks og gav grøda og bar upp til tretti og seksti og hundrad foll.
那些落在肥沃土壤中的种子,就会繁茂成长,结出果实,是原来的 30 倍、 60 倍甚至 100 倍之多。
9 Høyr etter, kvar som høyra kann! sagde han då.
你若有耳可聆听,就听听我所说的讲述。”
10 Då han vart åleine, kom dei tolv og dei andre som var med honom, og spurde honom um likningarne.
耶稣独自一人的时候,始终跟随他的十二门徒和其他人走过来,询问这些比喻的意义。
11 Han svara: «De fær vita løyndomen i Gudsriket, men til dei andre, som er utanfor, kjem allting i likningar,
耶稣对他们说:“上帝之国的奥秘,只给你们知道,但对于外人只会讲述比喻。因为
12 so dei skal sjå, men ikkje skilja, og høyra, men ikkje skyna; elles kunde dei venda um og få tilgjeving.
他们纵使看见了也不会领悟,听见了也不会明白。不然他们就会找到我,获得原谅。”
13 Men skynar de’kje denne likningi, sagde han, korleis kann de då greida alle dei andre likningarne?
耶稣问他们:“你们理解这个故事吗?如果不理解,又如何明白其他故事呢?
14 Såmannen, det er den som sår Guds ord.
农夫所撒的种子就是福音。
15 Dei frammed vegen, det er dei som Guds ord vert sått i, men med same dei hev høyrt det, kjem Satan, og tek burt ordet som var sått i deim.
落在路旁的种子,就是人们在听福音,撒旦立刻出现,把撒在其心里的福音夺走。
16 Sameleis dei som var sådde på steingrunn; det er dei som straks dei fær høyra Guds ord, tek imot det med gleda;
撒在石地上的种子,代表人听了福音后立刻欢喜接受,
17 men dei hev ikkje rot i seg, og held ikkje ut langt bilet; kjem dei so i naud eller fåre for ordet skuld, leidest dei straks og fell ifrå.
但道并未在他们心中落根,只是暂时停留,一旦遇到患难和迫害,他们很快就会沦陷。
18 Andre var sådde millom klunger; det er dei som hev høyrt Guds ord,
撒在荆棘中的种子则指另一些人,他们虽然听了福音,
19 men suterne for det timelege og den svikfulle rikdomen og fysna etter alle andre ting, trengjer seg inn og kjøver ordet, so det vert grødelaust. (aiōn )
但现世的忧虑、对财富的迷恋和种种的欲望不断滋生,把福音挤出去,结不出果实。 (aiōn )
20 Men dei som var sådde i god jord, det er dei som høyrer Guds ord og tek imot det, og gjev grøda i tretti og seksti og hundrad foll.»
落在肥沃土壤里的种子,就是人在听到福音后真正接受它,就会结出比原来多 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍之多的果实。”
21 Sidan sagde han til deim: «Når dei kjem inn med eit ljos, set dei det då under skjeppa eller sengi? set dei det’kje i staken?
耶稣又对他们说:“人们在点灯之后,不会将其放在水桶或床下,而是会将其放在灯台上。
22 For ingen ting er dult utan det vert openberra, og ingen ting vart løynt utan det laut fram i ljoset.
所有隐藏之事最终都会显现,所有秘密都会被公开。
23 Høyr etter, kvar som høyra kann!»
有耳朵可以倾听之人,就要听我所说的讲述!”
24 So sagde han til deim: «Sjå dykk fyre kva de høyrer på! Det målet de mæler med, skal dei mæla åt dykk med, og endå skal de få noko attpå.
耶稣又对他们说:“要留心你们听到的,因为你们用什么标准衡量别人,上帝就会用什么标准衡量你们,完全相同。
25 For den som hev, han skal få, men den som ikkje hev, skal missa endå det som han hev.»
如果你已经理解,就会得到更多,如果无法理解,现在拥有的也会失去。”
26 Sidan sagde han: «Med Guds rike er det so som når ein mann hev sått kornet i jordi:
耶稣说:“上帝的王国就像一个人在地里撒种,
27 Han søv og ris upp, natt etter natt og dag etter dag, og frøet renn upp og veks - han veit ikkje korleis det gjeng til;
他夜里睡觉,白天醒来,日复一日,但并不知道种子如何发芽生长。
28 av seg sjølv ber jordi si grøda, fyrst strå, so aks, so fulle korn i kvart aks.
大地生长作物是自然而为,先长苗,后吐穗,然后穗上结满了谷粒。
29 Men so snart som åkeren er skjær, tek han fram sigden; for hausten er komen.»
谷粒成熟后就到了收获时节,农夫用镰刀将其割下。
30 So sagde han: «Kva skal me likna Guds rike i hop med? kva bilæte skal me teikna det med?
我们可以将上帝的王国比做什么?可以用什么比喻来形容它呢?
31 Det er liksom senapskornet; når det vert lagt i jordi, er det mindre enn alle frøkorn i verdi.
它好像一粒芥菜种,比所有种子都小,
32 Men etter det er sått, renn det upp og vert større enn alle hagevokstrar og fær store greiner, so fuglarne i lufti kann byggja reir i skuggen av det.»
种子在种下后开始生长,长成的样子却比其他作物都大,它的大枝叶甚至吸引天空的飞鸟在它的树荫下栖息。”
33 I mange sovore likningar tala han Guds ord til deim, etter som dei var god til å skyna det.
耶稣用了许多这样的比喻,按照人们能够理解的方式讲述故事。
34 Forutan likningar tala han ikkje til folket; men når han var åleine med læresveinarne sine, lagde han det ut alt saman for deim.
事实上,他在公开讲道的时候仅使用比喻。只有单独和门徒在一起时,他才会把一切解释给他们听。
35 Då det leid til kvelds same dagen, sagde han til deim: «Lat oss fara yver til hi sida!»
当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们到海那边去吧。”
36 So skildest dei med folket og tok honom med i båten, som han var. Og andre båtar fylgde og med.
门徒们离开民众,跟着耶稣走上船,还有其他的船跟随他们。
37 Då vart det so hardt eit ver, at bårorne slo inn i båten, og han var nær på å fyllast.
忽然海上刮起狂风,波浪不断拍打船身,船上积满了水。
38 Men Jesus låg og sov på høgjendet i bakskuten. Dei vekte honom og sagde: «Meister, er du like sæl um me gjeng under?»
耶稣却在船尾靠着垫子睡着了。门徒把他叫醒说:“老师,我们就要淹死了,你不担心吗?”
39 So stod han upp og truga vinden og sagde til sjøen: «Teg, og ver still!» Då logna vinden, og det vart blikende stilt.
耶稣醒来,命令风停止;又对海浪说:“不要出声!安静吧!”风立刻停止,世界平静下来。。
40 Og han sagde til deim: «Kvi er de rædde? Hev de endå ingi tru?»
然后耶稣问他们:“你们为什么如此害怕?怎么对我这么没有信心?”
41 Men dei var fulle av otte og sagde seg imillom: «Kva er då dette for ein, som både vinden og sjøen lyder?»
门徒心生敬畏,彼此问到:“他到底是谁?连风和海浪都听他的!”