< Markus 16 >
1 Då kviledagen var ende, kjøpte Maria Magdalena og Jakobs-Maria og Salome angande kryddor; for dei vilde ganga av stad og salva honom.
niwa i vi u asabarchi a wuce Maryamu ba magadaliya mba salome ba ka nji izyi kpa ye nde ba gban ni yesu nikpa
2 Ovtidleg den fyrste dagen i vika - det var so vidt soli hadde runne - kom dei til gravi.
ni bwubwu ble ni vi mule u satia u ba hi ni beh ni nza hongan
3 Då sagde dei seg imillom: «Kven skal me få til å velta steinen frå gravopningi?»
u ba myen kpamba a di a nhan ni nyiu tita rju ni tawu ni yiu beh hia?
4 Men då dei såg upp, vart dei vare at steinen var fråvelt, og han var ovstor.
u ba nzu shishi ya na toh ba nyiu tita rju ye tita a ki kle ma gbenme
5 Då dei kom inn i gravi, såg dei ein ung mann, som sat på høgre sida, klædd i ein lang kvit kjole. Dei vart forfærde;
u ba luri ni mi na toh vren nze ri sur nklo kinkle son ni wo kori uba bwu yiu
6 men han sagde: «Ver ikkje forfærde! De leitar etter Jesus frå Nasaret, han som vart krossfest! Han hev stade upp att; han er ikkje her. Sjå her er staden der dei lagde honom.
wa hla ni bawu na bwu yiu na bi si wa yesu ba nazaraten wa ba giciye niwu alude n a na hei na ya ige bubu wa ba kah yo yi
7 Men gakk no av stad og seg med læresveinarne hans og med Peter at han gjeng fyre dykk til Galilæa; der skal de sjå honom, som han hev sagt dykk.»
ama bika hi kpambi ni ha ni almajere ma nie Bitrus a hei koshishi si hi ni galilis ni mun bi toh nawa a hla ni yiua
8 Då gjekk dei ut att og rømde frå gravi; for fælska hadde teke deim, so dei skalv og var mest ifrå seg. Og dei tala’kje eit ord til nokon, so rædde var dei.
u ba dorju ni mi beh ni wi likpa ni bwuyiu bana ya tre kpieri me ni kpambana nitu sisir
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Då Jesus hadde stade upp att, tidleg den fyrste dagen i vika, synte han seg fyrst for Maria Magdalena, som han hadde drive sju vonde ånder utor.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) nta shime ni bwumble ni vi u mumlan u satia da guchi ye rju ni mary magadaliya na ju meme ibrji tar gban rju niwu
10 Ho gjekk av stad og sagde det til deim som hadde vore med honom, og som no syrgde og gret.
wa hi na kah bla nibi wa ba hei ni wua da katsira ba si ta mre da ni yi
11 Men då dei fekk høyra at han livde, og at ho hadde set honom, vilde dei ikkje tru det.
i ba wo da hei ni rei u wawu toh ni shishima ama u bana kpa nyeme na
12 Sidan synte han seg i ein annan skapnad for tvo av dei, som gjekk etter vegen og skulde ut på landet.
wa rju ni babwu ha mba ni kon rimu kan yada ba rju nigbua zren sihi kpamba
13 Dei og kom og sagde det med dei andre, men dei trudde ikkje deim heller.
14 Seinare synte han seg for dei elleve sjølve, med dei sat til bords; og han lasta deim for vantrui og tråskapen deira, at dei ikkje trudde deim som hadde set honom etter han var staden upp att.
ni ko ngo ki yesu lu rju ni wolon don ri uba si rila ni tu tebru wa pwa ba tre nitu wa bana kpanyemena da nsei tu da na kpanyemen ni biwa da toh shishi nishishi na hla ba hi wu a ndi alude na
15 Og han sagde til deim: «Gakk ut i all verdi og kunngjer evangeliet for all skapningen!
a hla bawu ndu ba hi na hla tre ma ni ndi bi rgbungbulu ba kagon wawusu
16 Den som trur og vert døypt, skal verta frelst, men den som ikkje trur, skal verta fordømd.
indi wa a kpa nyeme na ndu ba yi batisma niwua ani nawo indi wa ana kpa nyemen na ani rilu
17 Og desse teikni skal fylgja deim som trur: I mitt namn skal dei driva ut vonde ånder; dei skal tala med nye tungor;
ba toh tie bi yii ni biwa ba kpatre rji ba zu brji ni nde mu ba tre lme sama
18 dei skal taka ormar i henderne, og um dei drikk noko som det er gift i, so skal det ikkje skada deim; legg dei henderne på sjuke, so skal dei få att helsa.»
ba ya vuwam ni wo ana tie ba kpie na ko ba so meme gbugbulu ana tie ba kpie na
19 Etter Herren Jesus hadde tala til deim, vart han teken upp til himmels og sette seg ved Guds høgre hand.
yesu tre kle ni ba wu uba ban hi ni shulu waka son ni wo ko ri irji
20 Og dei gjekk ut og tala Guds ord alle stader, og Herren var med deim og stadfeste ordet med dei teikni som fylgde med.
u baluri blatre rji kango gbungbulu a irji ni zo ba na kpanyeme ni tre mba nikpii wa a tre ba tie baa