< Markus 15 >
1 Det tok alt til å dagast då dei øvste prestarne med styresmennerne og dei skriftlærde - heile den Høgste Retten - var ferdige med rådleggjingi si. Då batt dei Jesus og førde honom burt og gav honom yver til Pilatus.
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
2 Pilatus spurde honom: «Er du kongen yver jødarne?» - «Det er dine ord, » svara Jesus.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
3 Dei øvste prestarne kom med mange klagemål mot honom.
And the chief priests accused him urgently.
4 Då spurde Pilatus honom att: «Svarar du ingen ting? Høyr alt det dei klagar deg for!»
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
5 Men Jesus svara ikkje eit ord meir, so Pilatus tok til å undrast.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
6 Kvar høgtid gav Pilatus deim ein fange fri, den som dei sjølve bad um.
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
7 Og ein som heitte Barabbas sat då fengsla i hop med nokre ufredsmenner; dei hadde gjort eit upplaup og drepe nokon.
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
8 So kom folket upp og tok til å beda um det som Pilatus var van med å gjera for deim.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
9 Då svara han deim: «Vil de eg skal gjeva dykk jødekongen fri?»
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 for han skyna det var av ovund dei øvste prestarne hadde gjeve Jesus yver til honom.
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
11 Men dei øvste prestarne fekk eggja upp folket, so dei bad at han heller skulde gjeva deim Barabbas fri.
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
12 Då tok Pilatus til ords att og sagde: «Kva vil de då eg skal gjera med honom som de kallar kongen yver jødarne?»
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
13 Dei svara med å ropa: «Krossfest honom!»
And they cried out again, Crucify him.
14 «Kva vondt hev han då gjort?» sagde Pilatus. Men dei ropa berre endå sterkare: «Krossfest honom!»
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
15 Pilatus vilde gjerne gjera folket til lags. Han gav deim Barabbas fri, men Jesus let han piskast, og gav honom yver til hermennerne sine, so dei skulde krossfesta honom.
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 Hermennerne førde Jesus inn i garden, i borgi, og kalla i hop heile vakti.
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
17 Dei klædde honom i ei purpurkåpa, og sette på honom ein klungerkrans som dei hadde fletta,
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
18 og tok til å helsa honom: «Heil deg, jødekonge!»
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 So slo dei honom i hovudet med ei røyr, og sputta på honom, og lagde seg på kne og hyllte honom.
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
20 Då dei hadde spotta honom som dei vilde, klædde dei av honom purpurkåpa, og hadde på honom hans eigne klæde, og so leidde dei honom ut og skulde krossfesta honom.
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
21 Då gjekk det ein mann framum, som kom frå marki; det var Simon frå Kyrene, far åt Aleksander og Rufus; honom nøydde dei til å bera krossen hans.
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
22 Dei førde honom til den staden som heiter Golgata - det er det same som Skallestaden -.
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
23 Der baud dei honom vin med myrra i; men han vilde ikkje hava det.
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
24 So feste dei honom til krossen. Klædi hans skifte dei millom seg, og drog strå um kva kvar skulde hava.
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
25 Det var i den tridje timen dei krossfeste honom.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 På krossen var det sett ei innskrift som nemnde skuldi hans; ho lydde so: Kongen yver jødarne.
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
27 Saman med honom krossfeste dei tvo røvarar, ein på hans høgre og ein på hans vinstre sida;
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 og då sannast det skriftordet som segjer: «Og han vart rekna millom brotsmenner.»
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
29 Dei som gjekk framum, hædde honom og riste på hovudet og sagde: «Å, du som riv ned templet og byggjer det upp att på tri dagar!
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30 Hjelp deg no sjølv, og stig ned av krossen!»
save thyself, and descend from the cross.
31 Sameleis spotta dei øvste prestarne og, både dei og dei skriftlærde, og sagde seg imillom: «Andre hev han hjelpt, seg sjølv kann han ikkje hjelpa!
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
32 Lat no Messias, Israels konge, stiga ned av krossen, so me kann sjå det og tru!» Dei som var krossfeste med honom, gav seg og til å skjella honom ut.
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 Då den sette timen var komen, vart det myrkt yver heile landet, alt til den niande timen.
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
34 Og i den niande timen ropa Jesus med høg røyst: «Elo’i, Elo’i, lama sabaktani?» det er: «Min Gud, min Gud, kvi hev du forlate meg?»
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Nokre av deim som stod der sagde, då dei høyrde det: «No ropar han på Elia!»
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
36 Då sprang det ein fram, duppa ein svamp i vineddik, sette honom på ei tein og let Jesus få drikka og sagde: «Venta! Lat oss sjå um Elia kjem og vil taka honom ned!»
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 Og Jesus gav ifrå seg eit høgt rop, og andast.
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38 Då rivna forhenget i templet midt i tvo, ovantil og radt ned.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Og då hovudsmannen som stod der midt framfyre honom, såg korleis han andast, sagde han: «Den mannen var visst og sant Guds Son!»
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
40 Det var og nokre kvinnor der, som stod eit stykke undan og såg på. Millom deim var både Maria Magdalena, og Maria mor åt Jakob den yngre og Joses, og Salome,
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 som alle hadde fylgt honom med han var i Galilæa, og tent honom, og mange andre kvinnor, som hadde vore med honom upp til Jerusalem.
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
42 Det var då fyrebuingsdagen eller dagen fyre kviledagen, og då det alt leid mot kvelden,
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
43 kom Josef frå Arimatæa, ein gjæv rådsherre, som og venta på Guds rike; han våga seg til å ganga inn til Pilatus og beda um likamen åt Jesus.
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
44 Pilatus undrast på um han alt var slokna;
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
45 han kalla hovudsmannen til seg, og spurde um Jesus nyst var slokna, og då han hadde fenge vissa um det av hovudsmannen, let han Josef få liket.
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 So kjøpte Josef linty og tok honom ned, sveipte honom i lintyet og lagde honom i ei grav som var hoggi ut i berget, og so velte han ein stein attfor gravopningi.
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Og Maria Magdalena og Joses-Maria såg staden der han vart lagd.
And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.