< Markus 15 >

1 Det tok alt til å dagast då dei øvste prestarne med styresmennerne og dei skriftlærde - heile den Høgste Retten - var ferdige med rådleggjingi si. Då batt dei Jesus og førde honom burt og gav honom yver til Pilatus.
ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
2 Pilatus spurde honom: «Er du kongen yver jødarne?» - «Det er dine ord, » svara Jesus.
Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
3 Dei øvste prestarne kom med mange klagemål mot honom.
frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
4 Då spurde Pilatus honom att: «Svarar du ingen ting? Høyr alt det dei klagar deg for!»
Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
5 Men Jesus svara ikkje eit ord meir, so Pilatus tok til å undrast.
yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
6 Kvar høgtid gav Pilatus deim ein fange fri, den som dei sjølve bad um.
to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
7 Og ein som heitte Barabbas sat då fengsla i hop med nokre ufredsmenner; dei hadde gjort eit upplaup og drepe nokon.
u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
8 So kom folket upp og tok til å beda um det som Pilatus var van med å gjera for deim.
ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
9 Då svara han deim: «Vil de eg skal gjeva dykk jødekongen fri?»
Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
10 for han skyna det var av ovund dei øvste prestarne hadde gjeve Jesus yver til honom.
a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
11 Men dei øvste prestarne fekk eggja upp folket, so dei bad at han heller skulde gjeva deim Barabbas fri.
amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
12 Då tok Pilatus til ords att og sagde: «Kva vil de då eg skal gjera med honom som de kallar kongen yver jødarne?»
Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
13 Dei svara med å ropa: «Krossfest honom!»
ba la gro ngali klowu
14 «Kva vondt hev han då gjort?» sagde Pilatus. Men dei ropa berre endå sterkare: «Krossfest honom!»
Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
15 Pilatus vilde gjerne gjera folket til lags. Han gav deim Barabbas fri, men Jesus let han piskast, og gav honom yver til hermennerne sine, so dei skulde krossfesta honom.
Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
16 Hermennerne førde Jesus inn i garden, i borgi, og kalla i hop heile vakti.
soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
17 Dei klædde honom i ei purpurkåpa, og sette på honom ein klungerkrans som dei hadde fletta,
ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
18 og tok til å helsa honom: «Heil deg, jødekonge!»
ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
19 So slo dei honom i hovudet med ei røyr, og sputta på honom, og lagde seg på kne og hyllte honom.
ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
20 Då dei hadde spotta honom som dei vilde, klædde dei av honom purpurkåpa, og hadde på honom hans eigne klæde, og so leidde dei honom ut og skulde krossfesta honom.
sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
21 Då gjekk det ein mann framum, som kom frå marki; det var Simon frå Kyrene, far åt Aleksander og Rufus; honom nøydde dei til å bera krossen hans.
indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
22 Dei førde honom til den staden som heiter Golgata - det er det same som Skallestaden -.
soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
23 Der baud dei honom vin med myrra i; men han vilde ikkje hava det.
ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
24 So feste dei honom til krossen. Klædi hans skifte dei millom seg, og drog strå um kva kvar skulde hava.
ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
25 Det var i den tridje timen dei krossfeste honom.
ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
26 På krossen var det sett ei innskrift som nemnde skuldi hans; ho lydde so: Kongen yver jødarne.
ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
27 Saman med honom krossfeste dei tvo røvarar, ein på hans høgre og ein på hans vinstre sida;
ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
28 og då sannast det skriftordet som segjer: «Og han vart rekna millom brotsmenner.»
i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 Dei som gjekk framum, hædde honom og riste på hovudet og sagde: «Å, du som riv ned templet og byggjer det upp att på tri dagar!
biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
30 Hjelp deg no sjølv, og stig ned av krossen!»
nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
31 Sameleis spotta dei øvste prestarne og, både dei og dei skriftlærde, og sagde seg imillom: «Andre hev han hjelpt, seg sjølv kann han ikkje hjelpa!
a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
32 Lat no Messias, Israels konge, stiga ned av krossen, so me kann sjå det og tru!» Dei som var krossfeste med honom, gav seg og til å skjella honom ut.
ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
33 Då den sette timen var komen, vart det myrkt yver heile landet, alt til den niande timen.
ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
34 Og i den niande timen ropa Jesus med høg røyst: «Elo’i, Elo’i, lama sabaktani?» det er: «Min Gud, min Gud, kvi hev du forlate meg?»
ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
35 Nokre av deim som stod der sagde, då dei høyrde det: «No ropar han på Elia!»
bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
36 Då sprang det ein fram, duppa ein svamp i vineddik, sette honom på ei tein og let Jesus få drikka og sagde: «Venta! Lat oss sjå um Elia kjem og vil taka honom ned!»
indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
37 Og Jesus gav ifrå seg eit høgt rop, og andast.
ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
38 Då rivna forhenget i templet midt i tvo, ovantil og radt ned.
ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
39 Og då hovudsmannen som stod der midt framfyre honom, såg korleis han andast, sagde han: «Den mannen var visst og sant Guds Son!»
da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
40 Det var og nokre kvinnor der, som stod eit stykke undan og såg på. Millom deim var både Maria Magdalena, og Maria mor åt Jakob den yngre og Joses, og Salome,
41 som alle hadde fylgt honom med han var i Galilæa, og tent honom, og mange andre kvinnor, som hadde vore med honom upp til Jerusalem.
wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
42 Det var då fyrebuingsdagen eller dagen fyre kviledagen, og då det alt leid mot kvelden,
wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
43 kom Josef frå Arimatæa, ein gjæv rådsherre, som og venta på Guds rike; han våga seg til å ganga inn til Pilatus og beda um likamen åt Jesus.
Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
44 Pilatus undrast på um han alt var slokna;
Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
45 han kalla hovudsmannen til seg, og spurde um Jesus nyst var slokna, og då han hadde fenge vissa um det av hovudsmannen, let han Josef få liket.
da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
46 So kjøpte Josef linty og tok honom ned, sveipte honom i lintyet og lagde honom i ei grav som var hoggi ut i berget, og so velte han ein stein attfor gravopningi.
Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
47 Og Maria Magdalena og Joses-Maria såg staden der han vart lagd.
maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu

< Markus 15 >