< Markus 10 >

1 So tok han ut derifrå, og for til Juda-bygderne og bygderne på hi sida Jordan. Og folket samla seg att ikring honom, og han lærde deim, som han var van med.
Jésus, étant parti de là, passa sur le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. La foule se rassembla encore auprès de lui, et, selon sa coutume, il se mit à l'instruire.
2 Då kom det nokre farisæarar og spurde honom: «Tru ein mann hev lov til å skilja seg frå kona si?» Det var for å freista honom dei spurde um det.
Alors les pharisiens s'approchèrent et lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?
3 «Kva hev Moses sagt dykk fyre?» sagde Jesus.
Il leur répondit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
4 «Moses gav lov til å skriva eit skilsmålsbrev og senda henne frå seg, » svara dei.
Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme.
5 Då sagde han til deim: «Av di de er so hardhjarta, skreiv Moses den lovi for dykk.
Jésus leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il vous a donné ce commandement.
6 Men alt ifrå fyrste skapingstidi gjorde Gud deim til mann og kvinna.
Mais au commencement de la création. Dieu fit un homme et une femme,
7 Difor skal mannen skiljast med far sin og mor si,
«C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme;
8 og dei tvo skal vera eitt kjøt. So er dei då ikkje lenger tvo, men eitt kjøt,
et les deux ne feront qu'une seule chair.» Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
9 og det som Gud hev bunde i hop, det skal ikkje menneskja skilja.»
Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
10 Heime spurde læresveinarne honom att um det same.
Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet;
11 Då sagde han til deim: «Den som skil seg frå kona si og gifter seg med ei onnor, bryt egteskapet med henne, og gjer hor.
et il leur dit: Quiconque répudie sa femme pour en épouser une autre commet un adultère envers elle;
12 Og dersom ho skil seg frå mannen sin, og gifter seg med ein annan, gjer ho hor.»
et si une femme qui a quitté son mari en épouse un autre, elle commet un adultère.
13 Og dei bar småborn til honom, so han skulde røra ved deim, men læresveinarne truga deim som bar deim.
On lui présenta des petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
14 Då Jesus såg det, vart han harm og sagde til deim: «Lat småborni koma til meg; hindra deim ikkje! for Guds rike høyrer slike til.
Jésus, voyant cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
15 Det segjer eg dykk for sant: Den som ikkje tek imot Guds rike som eit lite barn, han skal på ingen måte koma inn i det.»
En vérité, je vous le déclare, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
16 So tok han deim i fanget og lagde henderne på deim og velsigna deim.
Et, les ayant pria entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
17 Då han kom ut på vegen, sprang det ein fram og fall på kne for honom og spurde: «Gode meister, kva skal eg gjera so eg kann vinna eit æveleg liv?» (aiōnios g166)
Comme il sortait pour se mettre en route, un homme accourut; et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Mon bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
18 «Kvi kallar du meg god?» sagde Jesus. «Ingen er god utan ein - Gud!
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Un seul est bon, c'est Dieu.
19 Bodi kjenner du: «Du skal ikkje drepa! Du skal ikkje gjera hor! Du skal ikkje stela! Du skal ikkje vitna rangt! Du skal ikkje slå under deg annan manns eigedom! Du skal æra far din og mor di!»»
Tu connais les commandements: «Ne commets point d'adultère; ne tue pas; ne dérobe point; ne dis pas de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.»
20 «Meister, » svara han, «alt det hev eg halde frå eg var ung.»
L'homme répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
21 Då såg Jesus på honom og fekk honom kjær. So sagde han: «Eitt vantar deg: Gakk burt og sel alt det du hev, og gjev det til dei fatige, so fær du ein skatt i himmelen; og kom so og fylg meg!»
Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et il lui dit: Il te manque une chose. Va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens et suis-moi.
22 Ved det ordet for det ein skugge yver andlitet hans, og han gjekk sturen burt; for han åtte mykje.
Mais cet homme fut affligé de cette parole, et il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
23 Då såg Jesus kringum seg og sagde til læresveinarne sine: «Kor vandt det er for den som eig mykje å koma inn i Guds rike!»
Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
24 Læresveinarne stokk yver ordi hans. Men Jesus tok til ords att og sagde: «Kor vandt det er, borni mine, å koma inn i Guds rike for deim som set si lit til rikdom!
Ses disciples furent étonnés de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 Det er lettare for ein kamel å ganga gjenom eit nålauga enn for ein rik å koma inn i Guds rike!
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
26 Då vart dei endå meir forfærde. «Kven kann då verta frelst?» ropa dei.
Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?
27 Jesus såg på deim og sagde: «For menneskje er det umogelegt, men ikkje for Gud; for alt er mogelegt for Gud.»
Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
28 Då tok Peter til ords og sagde til honom: «Enn me som hev skilt oss med alt og fylgt deg!»
Pierre se mit à lui dire: Voici que nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi!
29 Og Jesus svara: «Det segjer eg dykk for sant: Det er ingen hev skilt seg med heim eller brør eller syster eller mor eller far eller born eller gardar for mi og evangeliet skuld,
Jésus répondit: En vérité, je vous le déclare, de tous ceux qui ont quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile,
30 utan han skal få det att hundrad gonger - no i denne tidi heim og brør og syster og møder og born og gardar, alt um han jamt er i fåre, og i den verdi som kjem eit æveleg liv. (aiōn g165, aiōnios g166)
il n'y en a pas un qui ne reçoive maintenant, dès le temps présent, cent fois davantage, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des champs, — avec des persécutions, — et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Men mange som no er med dei fyrste, skal då vera millom dei siste, og dei siste millom dei fyrste.
Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
32 No var dei på vegen upp til Jerusalem. Jesus gjekk fyre deim, og dei undrast, og dei som fylgde, var fulle av otte. Då samla han atter dei tolv ikring seg, og tok til å tala til deim um det som skulde henda honom:
Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait en avant; les disciples étaient saisis d'effroi, et la crainte s'était emparée de ceux qui le suivaient. Prenant encore avec lui les Douze, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver:
33 No fer me upp til Jerusalem, og Menneskjesonen skal gjevast i henderne på dei øvste prestarne og dei skriftlærde, og dei skal døma honom frå livet og gjeva honom yver til heidningarne;
Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux Païens.
34 og dei skal spotta honom og sputta på honom og hudfletta honom og drepa honom; men tri dagar etter skal han standa upp att.»
On se moquera de lui, on crachera sur lui, on le battra de verges, et on le fera mourir; et trois jours après, il ressuscitera.
35 Jakob og Johannes, sønerne åt Sebedæus, kom til honom og sagde: «Meister, det er noko me vil beda deg um! Vil du gjera det for oss?»
Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
36 «Kva vil de eg skal gjera for dykk?» sagde han.
Il leur répliqua: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
37 «Lova oss at me skal få sitja innmed deg i din herlegdom, ein på di høgre og ein på di vinstre sida!» svara dei.
Ils lui répondirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.
38 «De veit ikkje kva de bed um, » sagde Jesus. Kann de drikka den skåli som eg drikk, eller taka den dåpen som eg tek?»
Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé?
39 «Ja, det kann me, » sagde dei. Då sagde Jesus til deim: «Den skåli eg drikk, skal de drikka, den dåpen eg fær, skal de få;
Ils lui répondirent: Nous le pouvons. Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
40 men sætet ved mi høgre eller vinstre sida er det ikkje mi sak å gjeva burt; det lyt dei få som det er etla åt.»
mais, quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder: c'est pour ceux à qui cela est réservé.
41 Då dei ti høyrde det, tok dei til å harmast på Jakob og Johannes.
Les dix autres, qui avaient entendu cette demande, furent indignés contre Jacques et Jean.
42 Då kalla Jesus deim til seg og sagde: «De veit at dei som gjeld for fyrstar, råder yver folki sine, og stormennerne deira heldt deim i age.
Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les chefs des nations les asservissent, et que les grands les tiennent sous leur puissance.
43 Men so er det ikkje hjå dykk; den som vil vera stor millom dykk, lyt tena dei andre,
Il n'en est pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra être grand parmi vous, sera. votre serviteur;
44 og den som vil vera den fyrste av dykk, lyt vera træl for dykk alle.
et celui d'entre vous qui voudra être le premier, sera l'esclave de tous.
45 For Menneskjesonen er’kje heller komen for å tenast, men for å tena og gjeva sitt liv til løysepening for mange.»
Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de plusieurs.
46 So kom dei til Jeriko. Då Jesus tok ut att frå Jeriko med læresveinarne sine og ein svær folkehop, sat son åt Timæus, Bartimæus, ein blind tiggar, attmed vegen,
Ensuite ils arrivèrent à Jérico. Comme Jésus en repartait avec ses disciples et une assez grande foule, un mendiant aveugle, Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin.
47 og då han høyrde det var Jesus frå Nasaret, tok han på å ropa: «Jesus, Davids son, gjer sælebot på meg!»
Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
48 Mange truga honom, og sagde han skulde tegja; men han ropa berre endå meir: «Davids son, gjer sælebot på meg!»
Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
49 Jesus stana og sagde: «Ropa honom hit!» Då ropa dei på den blinde og sagde til honom: «Ver hugheil! Reis deg upp! Han ropar på deg!»
Jésus, s'étant arrêté, dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
50 So kasta han av seg kjolen og spratt upp og kom burt til Jesus.
Et jetant son manteau, il s'élança et vint vers Jésus.
51 Og Jesus sagde til honom: «Kva vil du eg skal gjera for deg?» «Meister, lat meg få att syni!» svara den blinde.
Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? L'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue!
52 Då sagde Jesus til honom: «Gakk heim att! Trui di hev hjelpt deg.» Og med ein gong fekk han att syni, og fylgde Jesus på vegen.
Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. Aussitôt l'aveugle recouvra la vue; et il suivait Jésus dans le chemin.

< Markus 10 >