< Lukas 1 >
1 Det er alt mange som hev teke seg til å setja upp ei fråsegn um dei hendingarne som hev gjenge fyre seg hjå oss,
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 so som dei hev bore det fram dei som frå fyrsten var augvitne og ærendsveinar åt ordet.
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 Difor hev eg og sett meg fyre at eg vilde granska alt vel frå grunnen og so skriva det upp åt deg, gjævaste Teofilus - stykke for stykke, soleis som det heng saman,
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 so du kann sjå kor truverdig ho er den soga som du hev høyrt.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 I den tidi då Herodes var konge i Jødeland, var det ein prest som heitte Zakarja; han høyrde til det prestelaget som hev namn etter Abia. Kona hans var ætta frå Aron, og heitte Elisabet.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Båe var dei rettferdige for Gud; dei fylgde alle Herrens bod og fyresegner, og ingen kunde finna noko å lasta deim for.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 Men dei hadde ikkje born; for Elisabet var’kje barnkjømd, og dei var båe fram i åri.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 So var det ein dag Zakarja gjorde prestetenesta for Gud; for turen var komen til hans lag,
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 og då dei drog strå, som visi er millom prestarne, fall det på honom å ganga inn i Herrens tempel og bera fram røykofferet,
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 med heile folkemengdi stod utanfor og bad i røykoffertimen.
At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
11 Då fekk han med ein gong sjå ein Herrens engel, som stod på høgre sida åt røykofferaltaret.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Då Zakarja såg engelen, stokk han, og det kom ein otte yver honom.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 Men engelen sagde til honom: «Ver ikkje rædd, Zakarja! Gud hev høyrt bøni di; du og Elisabet, kona di, skal få ein son, og du skal kalla honom Johannes.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 Då vert du både glad og fegen, og mange skal gleda seg av di han er fødd.
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 For han skal vera stor i Herrens augo; han skal ikkje drikka vin eller sterke drykkjer, og alt ifrå morsliv skal han fyllast av den Heilage Ande.
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Mange av Israels-sønerne skal han venda um til Herren, deira Gud,
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 og sjølv skal han ganga fyre honom i Elias ånd og kraft, og venda hjarto åt federne um til borni, og dei ulyduge til den hug som bur i rettferdige menner, so han kann vinna Herren eit vel fyrebutt folk.»
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 «Korleis kann eg vita um dette er sant?» sagde Zakarja til engelen; «eg er då ein gamall mann, og kona mi er og fram i åri.»
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 Då svara engelen: «Eg er Gabriel, som stend for Guds åsyn. Eg er send hit og skal tala med deg og bera dette gledebodet til deg.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 Og no skal du ljota tegja, og ikkje kunna tala, alt til den dagen dette hender, for di du ikkje trudde meg; men det eg hev sagt, skal sannast når tidi er komi.»
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 Medan stod folket og venta på Zakarja, og undra seg yver at han drygde so lenge i templet.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 Men då han kom ut, og ikkje kunde tala med deim, skyna dei at han hadde set ei syn i templet; sjølv nikka han og gjorde teikn til deim, men var og vart mållaus,
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 og då tidi for tempeltenesta hans var ute, for han heim att.
And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 Eit bil etter hende det at Elisabet, kona hans, vart med barn. Då heldt ho seg heime i fem månader, og sagde:
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 «Soleis hev Herren laga det for meg då tidi var komi at han i nåde vilde taka burt skammi mi millom folk.»
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 Då det leid på sette månaden, vart engelen Gabriel send frå Gud til ein by i Galilæa som dei kallar Nasaret,
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 åt ei møy som var trulova med ein mann som heitte Josef, av Davids-ætti, og møyi heitte Maria.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Då engelen kom inn til henne, sagde han: «Guds fred, du som hev fenge slik nåde! Herren er med deg! Velsigna er du millom kvinnor!»
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Ved desse ordi stokk ho, og tenkte med seg: «Kva er dette for ei helsing?»
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
30 Men engelen sagde til henne: «Ver ikkje rædd, Maria! Du hev funne nåde hjå Gud!
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 Du skal verta med barn og få ein son, og kalla honom Jesus.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 Han skal vera stor og kallast son åt den Høgste, og Herren Gud skal gjeva honom kongsstolen åt David, ættfaren hans;
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 han skal vera konge yver Jakobs-ætti i all æva, og det skal ikkje vera ende på kongedømet hans.» (aiōn )
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 «Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 «Den Heilage Ande skal koma yver deg, og krafti åt Den Høgste skal skyggja yver deg, » svara engelen; «difor skal og det heilage som vert født, kallast Guds Son.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 Og høyr: Elisabet, som er skyld deg, skal og hava ein son på sine gamle dagar; dei sagde ho var ikkje barnkjømd, men no er ho alt i sette månaden;
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 for ingen ting er umogeleg for Gud.»
For nothing is impossible with God.”
38 Då sagde Maria: «Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt!» So for engelen burt att.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
39 Straks etter tok Maria av stad, og for so fort ho kunde upp i fjellbygderne, til ein by i Judaland;
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 der gjekk ho inn i huset åt Zakarja og helsa på Elisabet.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Då hende det at med same Elisabet høyrde helsingi hennar Maria, hoppa fostret i livet hennar; og ho vart fyllt av den Heilage Ande,
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 og kvad med høg røyst: «Velsigna vere du i kvendeflokk, velsigna det du under beltet ber!
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 Kvi skal det timast meg so store ting at mor åt Herren min kjem hit til meg?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 For då di helsing nådde øyra mitt, då hoppa fostret i mitt liv av frygd.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Ja, sæl er ho som leit på Herrens ord, at det han hadde lova, laut gå fram!»
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 Og Maria svara: «Mi sjæl høglovar Herren,
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Han tenkte på si ringe tenestkvinna! For ifrå denne stund skal alle ætter kalla meg for sæl.
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Stort er det han for meg hev gjort den Megtige, og heilagt er hans namn;
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 Velduge verk so gjer hans sterke arm; storlåtne spreider han for ver og vind med deira høgferds-hug;
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 han støyter hovdingar frå høgsæte og lyfter låge upp;
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 Hungrige mettar han med gode gåvor, og rikingar rek han tomhendte burt.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Han sytte vel for Israel, sin svein; til evig tid han minnast vil -
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 So var hans ord til federn’ våre - si miskunn mot Abraham og hans ætt.» (aiōn )
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn )
56 Maria vart verande hjå henne um lag tri månader; sidan for ho heim att.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 So kom tidi at Elisabet skulde eiga barn, og ho åtte ein son.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 Og då grannarne og skyldfolket høyrde kor stor ein nåde Herren hadde vist henne, vart dei glade og ynskte henne til lukka.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Åtte dagar etter kom dei og skulde umskjera guten; men då dei vilde kalla honom Zakarja etter faren,
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
60 tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 «Det er ingen i ætti som heiter so, » svara dei,
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 og dei gjorde teikn til faren, kva han vilde guten skulde kallast.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 Då bad han um ei tavla og skreiv: «Johannes er namnet hans!» Alle undra seg;
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 men i det same fekk han att mål og mæle, og han tala og prisa Gud.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 Då kom der ein otte på alle dei som budde der ikring; i heile Judaheidi vart alt dette mykje umtala,
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 og kvar den som høyrde det, tok det til minnes og sagde: «Kva tru den guten er etla til?» For Herren heldt si hand yver honom.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 Men Zakarja, far hans, vart fyllt av den Heilage Ande, og han tala profetord og kvad:
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 «Velsigna vere Herren, Israels eigen Gud! Til lyden sin han lydde, og løyste deim or band;
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 ei frelsarmagt vekt’ han oss upp, ei veldug, uti Davids ætt, som var hans trugne svein -
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 Som han frå fordom gjenom Heilag profetmunn sagde: (aiōn )
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn )
71 Frå fiendarne frelsa, frå kvar ei hatarhand!
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Han vil federn’ våre vel, og kom i hug den heilage og støde pakti si,
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 den eid han hadde svore vår ættfar, Abraham.
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 i rettferd og med heilag hug kann tena all vår tid.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 Du og, min son, skal kallast Allhøge Guds profet, skal fyre Herren fara, og rydja vel hans veg,
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 og læra lyden hans å sjå frelsa, dei finna skal når han all deira synd forlet.
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 For miskunnsam av hjarta er han, vår gode Gud, ei stjerna let han skina for oss frå himmelhøgd,
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 Lysa for deim som sit i myrkr og daudsens skodd, og styra inn på velferds-veg vår fot.»
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Og guten voks og vart sterk i åndi; han heldt seg i øydemarkerne til tidi kom då han skulde førast fram for Israel.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.