< Lukas 1 >

1 Det er alt mange som hev teke seg til å setja upp ei fråsegn um dei hendingarne som hev gjenge fyre seg hjå oss,
BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded, according to that which they have delivered to us,
2 so som dei hev bore det fram dei som frå fyrsten var augvitne og ærendsveinar åt ordet.
(they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;
3 Difor hev eg og sett meg fyre at eg vilde granska alt vel frå grunnen og so skriva det upp åt deg, gjævaste Teofilus - stykke for stykke, soleis som det heng saman,
it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile,
4 so du kann sjå kor truverdig ho er den soga som du hev høyrt.
that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed.
5 I den tidi då Herodes var konge i Jødeland, var det ein prest som heitte Zakarja; han høyrde til det prestelaget som hev namn etter Abia. Kona hans var ætta frå Aron, og heitte Elisabet.
THERE was in the days of Herodes, king of the Jihudoyee, a certain priest whose name was Zakaria, of the service of the house of Abia, and his wife (was) of the daughters of Aharun; her name was Elishaba.
6 Båe var dei rettferdige for Gud; dei fylgde alle Herrens bod og fyresegner, og ingen kunde finna noko å lasta deim for.
And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
7 Men dei hadde ikkje born; for Elisabet var’kje barnkjømd, og dei var båe fram i åri.
But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
8 So var det ein dag Zakarja gjorde prestetenesta for Gud; for turen var komen til hans lag,
But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
9 og då dei drog strå, som visi er millom prestarne, fall det på honom å ganga inn i Herrens tempel og bera fram røykofferet,
according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
10 med heile folkemengdi stod utanfor og bad i røykoffertimen.
And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
11 Då fekk han med ein gong sjå ein Herrens engel, som stod på høgre sida åt røykofferaltaret.
And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense.
12 Då Zakarja såg engelen, stokk han, og det kom ein otte yver honom.
And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Men engelen sagde til honom: «Ver ikkje rædd, Zakarja! Gud hev høyrt bøni di; du og Elisabet, kona di, skal få ein son, og du skal kalla honom Johannes.
And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.
14 Då vert du både glad og fegen, og mange skal gleda seg av di han er fødd.
And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth:
15 For han skal vera stor i Herrens augo; han skal ikkje drikka vin eller sterke drykkjer, og alt ifrå morsliv skal han fyllast av den Heilage Ande.
for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.
16 Mange av Israels-sønerne skal han venda um til Herren, deira Gud,
And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha.
17 og sjølv skal han ganga fyre honom i Elias ånd og kraft, og venda hjarto åt federne um til borni, og dei ulyduge til den hug som bur i rettferdige menner, so han kann vinna Herren eit vel fyrebutt folk.»
And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people.
18 «Korleis kann eg vita um dette er sant?» sagde Zakarja til engelen; «eg er då ein gamall mann, og kona mi er og fram i åri.»
And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days.
19 Då svara engelen: «Eg er Gabriel, som stend for Guds åsyn. Eg er send hit og skal tala med deg og bera dette gledebodet til deg.
And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.
20 Og no skal du ljota tegja, og ikkje kunna tala, alt til den dagen dette hender, for di du ikkje trudde meg; men det eg hev sagt, skal sannast når tidi er komi.»
From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.
21 Medan stod folket og venta på Zakarja, og undra seg yver at han drygde so lenge i templet.
But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple.
22 Men då han kom ut, og ikkje kunde tala med deim, skyna dei at han hadde set ei syn i templet; sjølv nikka han og gjorde teikn til deim, men var og vart mållaus,
But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
23 og då tidi for tempeltenesta hans var ute, for han heim att.
And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
24 Eit bil etter hende det at Elisabet, kona hans, vart med barn. Då heldt ho seg heime i fem månader, og sagde:
And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months.
25 «Soleis hev Herren laga det for meg då tidi var komi at han i nåde vilde taka burt skammi mi millom folk.»
And she said, These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
26 Då det leid på sette månaden, vart engelen Gabriel send frå Gud til ein by i Galilæa som dei kallar Nasaret,
BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath,
27 åt ei møy som var trulova med ein mann som heitte Josef, av Davids-ætti, og møyi heitte Maria.
unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam.
28 Då engelen kom inn til henne, sagde han: «Guds fred, du som hev fenge slik nåde! Herren er med deg! Velsigna er du millom kvinnor!»
And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
29 Ved desse ordi stokk ho, og tenkte med seg: «Kva er dette for ei helsing?»
But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
30 Men engelen sagde til henne: «Ver ikkje rædd, Maria! Du hev funne nåde hjå Gud!
And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha.
31 Du skal verta med barn og få ein son, og kalla honom Jesus.
For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
32 Han skal vera stor og kallast son åt den Høgste, og Herren Gud skal gjeva honom kongsstolen åt David, ættfaren hans;
He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
33 han skal vera konge yver Jakobs-ætti i all æva, og det skal ikkje vera ende på kongedømet hans.» (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 «Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
35 «Den Heilage Ande skal koma yver deg, og krafti åt Den Høgste skal skyggja yver deg, » svara engelen; «difor skal og det heilage som vert født, kallast Guds Son.
The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called.
36 Og høyr: Elisabet, som er skyld deg, skal og hava ein son på sine gamle dagar; dei sagde ho var ikkje barnkjømd, men no er ho alt i sette månaden;
And behold, Elishaba thy kinswoman, she also beareth a son in her old age, and this is the sixth month to her, -to her who is called the barren.
37 for ingen ting er umogeleg for Gud.»
For nothing is difficult to Aloha.
38 Då sagde Maria: «Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt!» So for engelen burt att.
And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
39 Straks etter tok Maria av stad, og for so fort ho kunde upp i fjellbygderne, til ein by i Judaland;
AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
40 der gjekk ho inn i huset åt Zakarja og helsa på Elisabet.
and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba.
41 Då hende det at med same Elisabet høyrde helsingi hennar Maria, hoppa fostret i livet hennar; og ho vart fyllt av den Heilage Ande,
And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness;
42 og kvad med høg røyst: «Velsigna vere du i kvendeflokk, velsigna det du under beltet ber!
and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb!
43 Kvi skal det timast meg so store ting at mor åt Herren min kjem hit til meg?
Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
44 For då di helsing nådde øyra mitt, då hoppa fostret i mitt liv av frygd.
For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.
45 Ja, sæl er ho som leit på Herrens ord, at det han hadde lova, laut gå fram!»
And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord.
46 Og Maria svara: «Mi sjæl høglovar Herren,
And Mariam said: My soul doth magnify the Lord,
47 mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
48 Han tenkte på si ringe tenestkvinna! For ifrå denne stund skal alle ætter kalla meg for sæl.
Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
49 Stort er det han for meg hev gjort den Megtige, og heilagt er hans namn;
Because he hath done for me great things, he who is mighty, And holy is his name.
50 frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
51 Velduge verk so gjer hans sterke arm; storlåtne spreider han for ver og vind med deira høgferds-hug;
He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 han støyter hovdingar frå høgsæte og lyfter låge upp;
He hath overturned the mighty from their thrones, And hath exalted the humble.
53 Hungrige mettar han med gode gåvor, og rikingar rek han tomhendte burt.
The hungry he hath satisfied with good things, And the rich he hath sent away empty.
54 Han sytte vel for Israel, sin svein; til evig tid han minnast vil -
He hath helped Isroel his servant, And hath remembered his mercy;
55 So var hans ord til federn’ våre - si miskunn mot Abraham og hans ætt.» (aiōn g165)
As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever. (aiōn g165)
56 Maria vart verande hjå henne um lag tri månader; sidan for ho heim att.
And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
57 So kom tidi at Elisabet skulde eiga barn, og ho åtte ein son.
BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
58 Og då grannarne og skyldfolket høyrde kor stor ein nåde Herren hadde vist henne, vart dei glade og ynskte henne til lukka.
And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
59 Åtte dagar etter kom dei og skulde umskjera guten; men då dei vilde kalla honom Zakarja etter faren,
And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria.
60 tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
61 «Det er ingen i ætti som heiter so, » svara dei,
And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
62 og dei gjorde teikn til faren, kva han vilde guten skulde kallast.
And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
63 Då bad han um ei tavla og skreiv: «Johannes er namnet hans!» Alle undra seg;
And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
64 men i det same fekk han att mål og mæle, og han tala og prisa Gud.
And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spake, and blessed Aloha.
65 Då kom der ein otte på alle dei som budde der ikring; i heile Judaheidi vart alt dette mykje umtala,
And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
66 og kvar den som høyrde det, tok det til minnes og sagde: «Kva tru den guten er etla til?» For Herren heldt si hand yver honom.
And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him.
67 Men Zakarja, far hans, vart fyllt av den Heilage Ande, og han tala profetord og kvad:
And Zakaria his father was filled with the Spirit of Holiness, and he prophesied, and said:
68 «Velsigna vere Herren, Israels eigen Gud! Til lyden sin han lydde, og løyste deim or band;
Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,
69 ei frelsarmagt vekt’ han oss upp, ei veldug, uti Davids ætt, som var hans trugne svein -
And hath raised up for us the horn of redemption In the house of David his servant;
70 Som han frå fordom gjenom Heilag profetmunn sagde: (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, Who have been from of old, (aiōn g165)
71 Frå fiendarne frelsa, frå kvar ei hatarhand!
That we should be delivered from our adversaries, And from the hand of all who hate us;
72 Han vil federn’ våre vel, og kom i hug den heilage og støde pakti si,
To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant;
73 den eid han hadde svore vår ættfar, Abraham.
The oath which he sware to Abraham our father, -
74 Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
75 i rettferd og med heilag hug kann tena all vår tid.
All our days in righteousness.
76 Du og, min son, skal kallast Allhøge Guds profet, skal fyre Herren fara, og rydja vel hans veg,
And thou, child, the Prophet of the Most High Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, And thou shalt prepare his way;
77 og læra lyden hans å sjå frelsa, dei finna skal når han all deira synd forlet.
To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins,
78 For miskunnsam av hjarta er han, vår gode Gud, ei stjerna let han skina for oss frå himmelhøgd,
Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
79 Lysa for deim som sit i myrkr og daudsens skodd, og styra inn på velferds-veg vår fot.»
To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
80 Og guten voks og vart sterk i åndi; han heldt seg i øydemarkerne til tidi kom då han skulde førast fram for Israel.
And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.

< Lukas 1 >