< Lukas 1 >

1 Det er alt mange som hev teke seg til å setja upp ei fråsegn um dei hendingarne som hev gjenge fyre seg hjå oss,
Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
2 so som dei hev bore det fram dei som frå fyrsten var augvitne og ærendsveinar åt ordet.
even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
3 Difor hev eg og sett meg fyre at eg vilde granska alt vel frå grunnen og so skriva det upp åt deg, gjævaste Teofilus - stykke for stykke, soleis som det heng saman,
it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
4 so du kann sjå kor truverdig ho er den soga som du hev høyrt.
so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
5 I den tidi då Herodes var konge i Jødeland, var det ein prest som heitte Zakarja; han høyrde til det prestelaget som hev namn etter Abia. Kona hans var ætta frå Aron, og heitte Elisabet.
There was in the days of Herod (*k*) king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k*) wife (of him *N(k)O*) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
6 Båe var dei rettferdige for Gud; dei fylgde alle Herrens bod og fyresegner, og ingen kunde finna noko å lasta deim for.
They were now righteous both (in front of *N(k)O*) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Men dei hadde ikkje born; for Elisabet var’kje barnkjømd, og dei var båe fram i åri.
And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
8 So var det ein dag Zakarja gjorde prestetenesta for Gud; for turen var komen til hans lag,
It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
9 og då dei drog strå, som visi er millom prestarne, fall det på honom å ganga inn i Herrens tempel og bera fram røykofferet,
according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
10 med heile folkemengdi stod utanfor og bad i røykoffertimen.
And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
11 Då fekk han med ein gong sjå ein Herrens engel, som stod på høgre sida åt røykofferaltaret.
Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
12 Då Zakarja såg engelen, stokk han, og det kom ein otte yver honom.
And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
13 Men engelen sagde til honom: «Ver ikkje rædd, Zakarja! Gud hev høyrt bøni di; du og Elisabet, kona di, skal få ein son, og du skal kalla honom Johannes.
Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
14 Då vert du både glad og fegen, og mange skal gleda seg av di han er fødd.
And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N(k)O*) of him will rejoice.
15 For han skal vera stor i Herrens augo; han skal ikkje drikka vin eller sterke drykkjer, og alt ifrå morsliv skal han fyllast av den Heilage Ande.
He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
16 Mange av Israels-sønerne skal han venda um til Herren, deira Gud,
And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
17 og sjølv skal han ganga fyre honom i Elias ånd og kraft, og venda hjarto åt federne um til borni, og dei ulyduge til den hug som bur i rettferdige menner, so han kann vinna Herren eit vel fyrebutt folk.»
And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
18 «Korleis kann eg vita um dette er sant?» sagde Zakarja til engelen; «eg er då ein gamall mann, og kona mi er og fram i åri.»
And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
19 Då svara engelen: «Eg er Gabriel, som stend for Guds åsyn. Eg er send hit og skal tala med deg og bera dette gledebodet til deg.
And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
20 Og no skal du ljota tegja, og ikkje kunna tala, alt til den dagen dette hender, for di du ikkje trudde meg; men det eg hev sagt, skal sannast når tidi er komi.»
And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
21 Medan stod folket og venta på Zakarja, og undra seg yver at han drygde so lenge i templet.
And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
22 Men då han kom ut, og ikkje kunde tala med deim, skyna dei at han hadde set ei syn i templet; sjølv nikka han og gjorde teikn til deim, men var og vart mållaus,
Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
23 og då tidi for tempeltenesta hans var ute, for han heim att.
And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
24 Eit bil etter hende det at Elisabet, kona hans, vart med barn. Då heldt ho seg heime i fem månader, og sagde:
After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
25 «Soleis hev Herren laga det for meg då tidi var komi at han i nåde vilde taka burt skammi mi millom folk.»
that Thus to me has done (the *k*) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k*) disgrace of mine among men.
26 Då det leid på sette månaden, vart engelen Gabriel send frå Gud til ein by i Galilæa som dei kallar Nasaret,
In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N(k)O*) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
27 åt ei møy som var trulova med ein mann som heitte Josef, av Davids-ætti, og møyi heitte Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
28 Då engelen kom inn til henne, sagde han: «Guds fred, du som hev fenge slik nåde! Herren er med deg! Velsigna er du millom kvinnor!»
And having come (*ko*) (angel *KO*) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO*)
29 Ved desse ordi stokk ho, og tenkte med seg: «Kva er dette for ei helsing?»
And (having seen [him] *K*) at the statement she was troubled (of him *k*) and was pondering what kind would be salutation this.
30 Men engelen sagde til henne: «Ver ikkje rædd, Maria! Du hev funne nåde hjå Gud!
And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
31 Du skal verta med barn og få ein son, og kalla honom Jesus.
and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
32 Han skal vera stor og kallast son åt den Høgste, og Herren Gud skal gjeva honom kongsstolen åt David, ættfaren hans;
He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
33 han skal vera konge yver Jakobs-ætti i all æva, og det skal ikkje vera ende på kongedømet hans.» (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn g165)
34 «Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
35 «Den Heilage Ande skal koma yver deg, og krafti åt Den Høgste skal skyggja yver deg, » svara engelen; «difor skal og det heilage som vert født, kallast Guds Son.
And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
36 Og høyr: Elisabet, som er skyld deg, skal og hava ein son på sine gamle dagar; dei sagde ho var ikkje barnkjømd, men no er ho alt i sette månaden;
And behold Elizabeth the (relative *N(k)O*) of you also she (has conceived *N(k)O*) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
37 for ingen ting er umogeleg for Gud.»
For not will be impossible with (God *N(k)O*) every declaration.
38 Då sagde Maria: «Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt!» So for engelen burt att.
Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
39 Straks etter tok Maria av stad, og for so fort ho kunde upp i fjellbygderne, til ein by i Judaland;
Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
40 der gjekk ho inn i huset åt Zakarja og helsa på Elisabet.
and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Då hende det at med same Elisabet høyrde helsingi hennar Maria, hoppa fostret i livet hennar; og ho vart fyllt av den Heilage Ande,
And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
42 og kvad med høg røyst: «Velsigna vere du i kvendeflokk, velsigna det du under beltet ber!
and she cried out (in a shout *N(k)O*) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
43 Kvi skal det timast meg so store ting at mor åt Herren min kjem hit til meg?
And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
44 For då di helsing nådde øyra mitt, då hoppa fostret i mitt liv av frygd.
Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
45 Ja, sæl er ho som leit på Herrens ord, at det han hadde lova, laut gå fram!»
And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
46 Og Maria svara: «Mi sjæl høglovar Herren,
And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
47 mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
48 Han tenkte på si ringe tenestkvinna! For ifrå denne stund skal alle ætter kalla meg for sæl.
For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
49 Stort er det han for meg hev gjort den Megtige, og heilagt er hans namn;
For has done to me (great [things] *N(k)O*) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
50 frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
And the mercy of Him [is] to generations (and *no*) (generations *N(k)O*) to those fearing Him;
51 Velduge verk so gjer hans sterke arm; storlåtne spreider han for ver og vind med deira høgferds-hug;
He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
52 han støyter hovdingar frå høgsæte og lyfter låge upp;
He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
53 Hungrige mettar han med gode gåvor, og rikingar rek han tomhendte burt.
[Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
54 Han sytte vel for Israel, sin svein; til evig tid han minnast vil -
He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
55 So var hans ord til federn’ våre - si miskunn mot Abraham og hans ætt.» (aiōn g165)
even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn g165)
56 Maria vart verande hjå henne um lag tri månader; sidan for ho heim att.
Dwelt then Mary with her (about *N(k)O*) months three and returned to the home of her.
57 So kom tidi at Elisabet skulde eiga barn, og ho åtte ein son.
Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
58 Og då grannarne og skyldfolket høyrde kor stor ein nåde Herren hadde vist henne, vart dei glade og ynskte henne til lukka.
And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
59 Åtte dagar etter kom dei og skulde umskjera guten; men då dei vilde kalla honom Zakarja etter faren,
And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
60 tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
61 «Det er ingen i ætti som heiter so, » svara dei,
And they said to her that No [one] is (among the relatives *N(k)O*) of you who is called the name by this.
62 og dei gjorde teikn til faren, kva han vilde guten skulde kallast.
They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N(k)O*)
63 Då bad han um ei tavla og skreiv: «Johannes er namnet hans!» Alle undra seg;
And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko*) name of him. And they marveled all.
64 men i det same fekk han att mål og mæle, og han tala og prisa Gud.
Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
65 Då kom der ein otte på alle dei som budde der ikring; i heile Judaheidi vart alt dette mykje umtala,
And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
66 og kvar den som høyrde det, tok det til minnes og sagde: «Kva tru den guten er etla til?» For Herren heldt si hand yver honom.
And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no*) [the] hand of [the] Lord was with him.
67 Men Zakarja, far hans, vart fyllt av den Heilage Ande, og han tala profetord og kvad:
And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
68 «Velsigna vere Herren, Israels eigen Gud! Til lyden sin han lydde, og løyste deim or band;
Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
69 ei frelsarmagt vekt’ han oss upp, ei veldug, uti Davids ætt, som var hans trugne svein -
and has raised up a horn of salvation for us in (the *k*) house of David (the *k*) servant of Him,
70 Som han frå fordom gjenom Heilag profetmunn sagde: (aiōn g165)
even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k*) of [old] age prophets of Him; (aiōn g165)
71 Frå fiendarne frelsa, frå kvar ei hatarhand!
salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
72 Han vil federn’ våre vel, og kom i hug den heilage og støde pakti si,
to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
73 den eid han hadde svore vår ættfar, Abraham.
[the] oath that He swore to Abraham the father of us,
74 Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
to grant us without fear from [the] hand (of the *k*) enemies (of us *k*) having been saved to serve Him
75 i rettferd og med heilag hug kann tena all vår tid.
in holiness and righteousness before Him (all the days *N(k)O*) (of the life *k*) of us.
76 Du og, min son, skal kallast Allhøge Guds profet, skal fyre Herren fara, og rydja vel hans veg,
And you yourself (now, *no*) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N(k)O*) ([the] face of *ko*) [the] Lord to prepare ways of Him,
77 og læra lyden hans å sjå frelsa, dei finna skal når han all deira synd forlet.
to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
78 For miskunnsam av hjarta er han, vår gode Gud, ei stjerna let han skina for oss frå himmelhøgd,
through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N(k)O*) us [the] Sunrise from on high,
79 Lysa for deim som sit i myrkr og daudsens skodd, og styra inn på velferds-veg vår fot.»
to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
80 Og guten voks og vart sterk i åndi; han heldt seg i øydemarkerne til tidi kom då han skulde førast fram for Israel.
And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.

< Lukas 1 >