< Lukas 22 >
1 No leid det nær innåt søtebrødhelgi, som dei kallar påske.
Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.
2 Og øvsteprestarne og dei skriftlærde grunda på korleis dei skulde bera seg åt for å få rudt honom or vegen; for dei var rædde folket.
And the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Då for Satan i Judas, han som dei kalla Iskariot, og som var ein av dei tolv;
But Satan entered into Judas surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 han gjekk av stad og tala med øvsteprestarne og hovdingarne for tempelvakti um korleis han skulde få gjeve Jesus yver til deim.
And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them.
5 Dei vart glade og lova honom pengar.
And they were glad, and agreed to give him money.
6 Han slo til, og sidan leita han etter eit laglegt høve til å gjeva han yver til deim utan uppstyr.
And he consented, and sought an opportunity to deliver him up to them without tumult.
7 So kom søtebrødsdagen, den dagen då påskelambet skulde slagtast.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Då sende han Peter og Johannes i veg og sagde: «Gakk av stad og stell til påskemålet åt oss, so me kann halda måltid!»
And he sent Peter and John, saying: Go, make ready the passover for us, that we may eat it.
9 «Kvar vil du me skal stella det til?» spurde dei.
They said to him: Where dost thou wish that we make it ready?
10 «Høyr her!» svara han; «når de kjem inn i byen, møter de ein mann som ber ei krukka med vatn. Honom skal de fylgja til han gjeng inn i eit hus,
And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters;
11 og so skal de segja til huseigaren: «Meisteren helsar: Kvar er romet der eg kann halda påskemåltid med læresveinarne mine?»
and say to the master of the house: The Teacher says to you, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples?
12 Då syner han dykk ein stor sal med duka bord. Der skal de stella til.
And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
13 So gjekk dei, og fann det so som han hadde sagt, og dei stelte til påskemålet.
And they went, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
14 Då tidi kom, sette han seg til bords, og apostlarne med honom.
And when the hour had come, he reclined at table, and the twelve apostles with him.
15 Og han sagde til deim: Eg hev lengta so etter å eta dette påskemålet i lag med dykk, fyrr eg skal lida;
And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 for eg segjer dykk: Eg kjem aldri til å eta det meir, fyrr det hev fenge fullnaden sin i Guds rike.»
For I say to you, I will eat of it no more till it is fulfilled in the kingdom of God.
17 So tok han ein kalk i handi, og takka og sagde: «Tak dette og skift det imillom dykk!
And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves;
18 For eg segjer dykk: Heretter skal eg aldri drikka av druvesafti fyrr Guds rike er kome.»
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
19 Og han tok brødet, takka, og braut det, og gav deim og sagde: «Dette er likamen min, som vert gjeven for dykk! Gjer dette til minne um meg!»
And he took bread, and gave thanks; and he broke, and gave it to them, saying: This is my body, which is given for you: do this in remembrance of me.
20 Like eins kalken etter dei hadde ete kveldverden, og sagde: «Denne kalken er den nye pakt i blodet mitt, det som renn for dykk.
In like manner also, the cup, after he had supped, saying: This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Men sjå: svikaren held handi si framyver bordet med meg!
But, behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table.
22 Menneskjesonen gjeng fulla burt; for so er det laga. Men ve yver den mannen som veld at han vert gjeven i fiendehand!»
And the Son of man goes, as it is determined; but alas for that man by whom he is delivered up.
23 Då tok dei til å dryfta seg imillom kven av deim det kunde vera som skulde koma til å gjera dette.
And they began to inquire among themselves, which of them it could be that was about to do this thing.
24 Det vart og ein ordstrid millom deim um kven av deim som skulde gjelda for den største.
And there had been also a contention among them, which of them was thought to be the greatest.
25 Då sagde han til deim: «Kongarne råder yver folki sine, og dei som held deim i age, vert kalla velgjerdsmenner.
And he said to them: The kings of the nations have dominion over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
26 So må det ikkje vera med dykk; men den som er største ibland dykk, skal vera som han var yngst, og styraren som han var tenar.
But you shall not be so; but let the greatest among you be as the younger, and him that is chief, as he that serves.
27 For kven er størst, den som sit til bords, eller den som ber på bordet? Er det’kje den som sit til bords? Men eg er berre som ein bordsvein ibland dykk.
For which is greater, he that reclines at table, or he that serves? Is not he that reclines at table? But I am among you as one that serves.
28 De er dei som heldt ut hjå meg i røyningarne mine,
You are they that have continued with me in my trials;
29 og eg eignar dykk kongedøme, liksom far min eigna meg det;
and I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me,
30 de skal eta og drikka ved bordet mitt i mitt rike, og sitja i kvar sitt høgsæte og styra dei tolv Israels-ætterne.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, høyr kva eg segjer: Satan kravde å få sælda dykk liksom korn.
And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan has demanded you apostles for himself, that he may sift you as wheat.
32 Men eg hev bede for deg at trui di ikkje må trjota, og når du ein gong vender um, so styrk brørne dine!»
But I have prayed for you, Simon, that your faith fail not. And when you have turned to me again, strengthen your brethren.
33 «Herre, » sagde Peter, «med deg gjeng eg gjerne både i fangehus og i dauden.»
And he said to him: Lord, I am ready to go with thee, both to prison and to death.
34 «Eg segjer deg, Peter, » svara Herren: «Hanen gjel ikkje i natt, fyrr du tri gonger hev neitta at du kjenner meg.»
He replied: I tell you, Peter, the cock shall not crow this day before you have three times denied that you know me.
35 So sagde han til deim: «Då eg sende dykk i veg forutan pung og skreppa og skor, vanta de då nokon ting?» «Ingen ting, » svara dei.
And he said to them: When I sent you without purse and bag and sandals, did you need any thing? They replied: Nothing.
36 «Men no lyt den som hev pung taka honom med, » sagde han, «og like eins den som hev skreppa, og den som ikkje hev noko sverd, lyt selja kjolen sin og kjøpa seg eit.
Then he said to them: But now, he that has a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that has no sword, let him sell his mantle and buy one.
37 For eg segjer dykk at på meg lyt det sannast det ordet som stend skrive: «Og han vart rekna millom brotsmenner.» For med meg lid det mot enden.»
For I say to you, That even this which is written must be fulfilled in me: And he was numbered with transgressors. For the things concerning me have an end.
38 «Herre, » sagde dei, «sjå her er tvo sverd.» «Det er nok, » svara han.
And they said: Lord, behold, here are two swords. He said to them: It is enough.
39 So gjekk han ut og tok vegen til Oljeberget, som han var van ved; og læresveinarne fylgde og med.
And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
40 Då han var komen dit, sagde han til deim: «Bed at de ikkje må koma i freisting!»
And when he came to the place, he said to them: Pray, that you enter not into temptation.
41 Han drog seg ifrå deim so langt som eit steinkast og lagde seg på kne og bad:
And he withdrew from them about a stone’s throw, and kneeled down, and prayed,
42 «Fader, um du vilde taka denne skåli ifrå meg! Men lat det ikkje vera som eg vil, berre som du vil!»
saying: Father, if thou art willing that this cup should pass from me―yet, not my will, but thine be done.
43 Ein engel frå himmelen synte seg for honom og styrkte honom.
And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him.
44 Og i si såre hjartekvida bad han endå heitare, og sveiten hans vart som blodsdråpar, som fall ned på jordi.
And he was in agony, and prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling to the ground.
45 So reiste han seg frå bøni. Då han kom til læresveinarne, såg han at dei hadde sovna av sorg.
And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep for sorrow.
46 Då sagde han til deim: «Kvi søv de? Statt upp, og bed at de ikkje må koma i freisting!»
And he said to them: Why do you sleep? Arise and pray, lest you enter into temptation.
47 Fyrr han hadde tala ut, fekk han sjå ein flokk som kom; han som heitte Judas - ein av dei tolv - gjekk fyre deim og kom burtåt Jesus, vilde kyssa honom.
And while he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and came near to Jesus to kiss him.
48 Då sagde Jesus til honom: «Judas, svik du Menneskjesonen med ein kyss?»
But Jesus said to him: Judas, do you deliver up the Son of man with a kiss?
49 Då dei som var ikring honom såg korleis det bar i veg, sagde dei: «Herre, skal me slå til med sverdet?»
When those who were about him saw what would be done, they said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 Og ein av deim hogg til tenaren åt øvstepresten, og sneidde av honom det høgre øyra.
And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear.
51 Då tok Jesus til ords og sagde: «Lat det vera nok med det!» Og han tok burtpå øyra hans og lækte honom.
And Jesus answered and said: Let this matter proceed thus far. And he touched his ear and healed him.
52 So sagde han til deim som var komne og skulde taka honom, øvsteprestarne og tempelhovdingarne og styresmennerne: «De kjem med sverd og stavar som eg skulde vera ein røvar!
And Jesus said to the chief priests, and the captains of the temple, and the elders that had come against him: Have you come out with swords and clubs, as against a robber?
53 Den tid eg var saman med dykk i templet dag etter dag, då baud de’kje til å gripa meg. Men no er det dykkar time, no er det myrkret som råder.»
While I was daily with you in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.
54 So tok dei honom og førde honom burt og inn i garden åt øvstepresten; og Peter fylgde eit langt stykke etter.
And they took him, and led him away, and brought him into the house of the chief priest. But Peter followed at a distance.
55 Dei hadde gjort upp ein eld midt i gardsromet og sett seg ikring, og Peter sette seg midt ibland deim.
And when they had kindled a fire in the middle of the court, and had sat down together, Peter sat down in the midst of them.
56 Med han sat der i ljoset, vart ei tenestgjenta var honom; ho stirde på honom og sagde: «Denne var og med honom!»
And a certain maid-servant saw him sitting by the fire; and, looking intently at him, she said: This man also was with him.
57 Men han neitta og sagde: «Eg kjenner honom ikkje, kvinna!»
But he denied, saying: Woman, I know him not.
58 Eit lite bil etter vart ein annan var honom og sagde: «Du er og ein av deim!» «Nei, mann, det er eg ikkje!» svara Peter.
And after a little, another saw him, and said: You also are one of them. Peter replied: Man, I am not.
59 Då um lag ein time var liden, var det ein til som sanna det og sagde: «Jau visst var denne og med honom; han er då ein galilæar.»
And about one hour after, another confidently affirmed, saying: Of a truth, this man also was with him; for he is a Galilean.
60 «Eg veit’kje kva du talar um, mann!» sagde Peter. Og straks, fyrr han hadde tala ut, gol hanen.
But Peter said: Man, I know not what you say. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
61 Då vende Herren seg og såg på Peter; og Peter kom i hug det ordet Herren hadde sagt til honom: «Fyrr hanen gjel i natt, hev du avneitta meg tri gonger.»
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times.
62 Og han gjekk ut og gret sårt.
And Peter went out and wept bitterly.
63 Dei mennerne som heldt Jesus, spotta honom og slo honom.
And the men that had Jesus in custody mocked him, and smote him.
64 Dei kasta eit klæde yver honom og spurde: «Kven var det som slo deg? Seg oss det, du som er ein profet!»
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying: Give a response; who is it that struck you?
65 Og mange andre hædingsord tala dei til honom.
And many other impious things they said to him.
66 Då det vart dag, kom styresmennerne åt folket i hop, og øvsteprestarne og dei skriftlærde; dei førde honom fram i rådsmøtet sitt
And when it was day, the elders of the people, the chief priests also and scribes, met together, and led him up to the Sanhedrin, and said:
67 og sagde: «Er du Messias, so seg oss det!» «Um eg segjer det åt dykk, trur de det ikkje, » svara han,
If you are the Christ, tell us. But he said to them: If I tell you, you will not believe;
68 «og um eg spør, svarar de ikkje.
and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go.
69 Men heretter skal Menneskjesonen sitja ved høgre handi åt Guds allmagt.»
Henceforth the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
70 Då spurde dei alle: «Er du då Guds Son?» Han svara: «De segjer det, og eg er det.»
And they all said: You are, then, the Son of God? He said to them: You say that I am.
71 «Kva skal me med fleire vitnemål?» sagde dei då; «no høyrde me det av hans eigen munn!»
They replied: What further need have we of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.