< Lukas 20 >
1 Som han no ein dag lærde folket i templet og bar fram fagnadbodet, steig øvsteprestarne og dei skriftlærde upp, i hop med styresmennerne,
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 og dei tala soleis til honom: «Seg oss: Kva rett hev du til å gjera dette, eller kven var det som gav deg retten?»
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 «Eg vil og spyrja dykk um ein ting, » svara han: «Seg de meg:
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 Var dåpen åt Johannes frå himmelen, eller var det menneskjeverk?
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 Då slo dei yver med seg sjølve og sagde: «Svarar me: «Frå himmelen, » so segjer han: «Kvi trudde de honom ikkje?»
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 og svarar me: «Det var menneskjeverk, » so kjem heile folket til å steina oss i hel; for dei trur fullt og fast at Johannes var ein profet.»
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 So svara dei at dei visste ikkje kvar Johannes-dåpen var ifrå.»
И отвечали: не знаем откуда.
8 «Då segjer ikkje eg dykk heller kva rett eg hev til å gjera dette, » sagde Jesus.
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 So tok han til å tala til folket og sagde deim ei likning: «Det var ein gong ein mann som stelte til ein vingard; den leigde han burt til brukarar, og so for han utanlands og vart burte i lang æva.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 Då rette tidi kom, sende han ein av sveinarne sine til brukarane, og kravde at dei skulde gjeva honom noko av det som var avla i vingarden. Men brukarane slo sveinen og sende honom burt att med tome hender.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 So sende han atter ein annan svein; den slo dei og, og hædde honom og sende honom burt att med henderne tome.
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 Og endå ein tridje sende han; den for dei like eins med, slo honom til blods og kasta honom ut.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 «Kva skal eg no gjera?» sagde han som åtte vingarden. «Eg vil senda son min, han som eg elskar so høgt; kann henda dei hev age for honom!»
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 Men då brukarane fekk sjå honom, lagde dei yver med kvarandre og sagde: «Dette er ervingen! Lat oss slå han i hel, so me kann få arven!»
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 So kasta dei honom ut or vingarden og slo honom i hel. Kva skal no vingardseigaren gjera med deim?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 Han skal koma og gjera ende på desse brukarane og lata andre få vingarden.» Då dei høyrde det, sagde dei: «Slikt må aldri henda!»
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 Då såg han på deim og sagde: «Kva tyder då dette ordet i skrifti: «Den steinen byggjarane vanda, den var det som vart hyrnestein?»
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 Kvar den som fell på den steinen, skal slå seg sund; men den som steinen fell på, skal han smuldra til dust.»
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 Dei skriftlærde og øvsteprestarne vilde ha lagt hand på honom i same stund, men dei torde ikkje for folket; dei skyna at det var deim han meinte med likningi si.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 So gjætte dei på honom og sende folk ut som skulde lura på honom og låst vera lovlydige, so dei kunde fanga honom i ord, og so gjeva honom yver til styremagti og i henderne på landshovdingen.
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 Dei sette fram eit spursmål for honom og sagde: «Meister, me veit at du talar og lærer rett og ikkje gjer skil på folk, men lærer Guds veg etter sanningi -
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 er det rett at me legg skatt til keisaren, eller er det ikkje?»
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 Men han gådde listi deira og sagde til deim:
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 «Syn meg ein sylvmynt! Kva bilæte og namn er det han hev?» «Det er keisarens, » svara dei.
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 «Vel, » sagde han til deim, «gjev so keisaren det som keisarens er, og Gud det som Guds er!»
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 Soleis kunde dei ikkje fanga honom i noko ord so folket var vitne på det; dei undra seg berre yver svaret hans og tagde.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 So kom det nokre sadducæarar - det er dei som neittar at dei daude skal standa upp att - dei og sette fram eit spursmål for honom og sagde:
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 «Meister, Moses hev skrive den lovi åt oss, at når ein gift mann døyr barnlaus, so skal bror hans gifta seg med enkja og halda uppe ætti åt bror sin.
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 No var det ein gong sju brør. Den fyrste tok seg ei kona, men døydde barnlaus.
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 So gifte den andre seg med henne,
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 og so den tridje, og sameleis alle sju; dei døydde og hadde ikkje born etter seg.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 Til slutt døydde kona og.
после всех умерла и жена;
33 Kven av deim skal no den kona høyra til i eit anna liv? For alle sju hev havt henne til kona.»
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 Jesus svara: «Dei som liver her i verdi, dei gifter seg og vert burtgifte; (aiōn )
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn )
35 men dei som vert haldne verdige til å nå hi verdi og standa upp att frå dei daude, dei korkje gifter seg eller vert burtgifte; (aiōn )
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn )
36 dei kann heller ikkje døy meir; for dei er liksom englarne og er Guds born, av di dei hev stade upp att til eit nytt liv.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 Men at dei avlidne skal vekkjast upp att, det hev Moses og synt i soga um klungeren, der han kallar Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 Og han er ikkje Gud for dei daude, men for dei livande; for alle er livande for honom.»
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 Då tok nokre skriftlærde til ords og sagde: «No tala du vel, meister.»
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 Og dei torde ikkje oftare spyrja honom um noko.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 So sagde han til deim: «Korleis kann dei segja at Messias er Davids son?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 David segjer då sjølv i Salmeboki: «Herren sagde til herren min: «Sit ved høgre handi mi,
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 til eg dine fiendar fær til fotbenk for deg lagt!»»
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 So kallar no David honom herre; korleis kann han då vera son hans?»
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 Sidan tala han til læresveinarne og sagde so heile folket høyrde det:
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 «Agta dykk for dei skriftlærde som likar å ganga ikring i side kjolar og gjerne vil helsast torgi og hava dei fremste sessarne i synagogorne og dei høgste sæti i gjestebod!
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 dei som et upp huset for enkjor og for ei syn skuld held lange bøner. Dei skal få so mykje strengare dom.»
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.