< Lukas 2 >
1 I dei dagarne let keisar Augustus lysa ut at det skulde takast manntal yver heile verdi.
En aquellos días aconteció que salió un edicto de parte de César Augusto, para que se empadronara toda la tierra habitada.
2 Dette var fyrste gongen dei tok manntal med Kvirinius var landshovding i Syria.
Este primer censo se realizó cuando Cirenio era gobernador de Siria.
3 Då for alle heim, kvar til sin eigen by, og skulde skriva seg i manntalet.
Todos iban a registrar[se], cada uno a su ciudad.
4 Josef og for frå Galilæa, frå den byen som heiter Nasaret, upp til Judæa, til Davidsbyen, den som dei kallar Betlehem - for han høyrde til Davids hus og ætt -
Por tanto José subió de [la] ciudad de Nazaret de Galilea, a Belén, [la] ciudad de David en Judea, porque él era de [la] casa y familia de David,
5 og vilde skriva seg der. Maria, festarmøyi hans, var med honom; ho gjekk då med barn,
para registrarse con su esposa María, la cual estaba embarazada.
6 og med dei var der, bar det so til at tidi hennar kom,
Cuando estaban allí se cumplió el tiempo de su parto y
7 og ho åtte den fyrste sonen sin; ho sveipte honom og lagde honom i ei krubba, for det var ikkje rom åt dei i herbyrget.
dio a luz a su Hijo primogénito. Lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la pensión.
8 Det var nokre hyrdingar der i bygdi som låg ute og vakta buskapen sin um natti.
Había pastores en aquella misma región que posaban a campo abierto y guardaban las vigilias de la noche sobre sus rebaños.
9 Best det var, stod ein engel frå Herren innmed deim, og Herrens herlegdom lyste kringum deim. Då vart dei fælande rædde;
Un ángel del Señor les apareció y [la] gloria del Señor los rodeó de resplandor. Se llenaron de un gran temor.
10 men engelen sagde til deim: «Ver ikkje rædde! Eg kjem med bod til dykk um ei stor gleda som skal timast alt folket:
Pero el ángel les dijo: ¡No teman! Porque miren, les traigo Buenas Noticias de gran gozo que será para todo el pueblo.
11 I dag er det fødd dykk ein frelsar i Davids by; han er Kristus, Herren!
¡Hoy les nació en [la] ciudad de David un Salvador, Quien es Cristo [el] Señor!
12 Og det skal de hava til merke: de skal finna eit lite barn som er sveipt og ligg i ei krubba.»
Esto será para ustedes la señal: Hallarán a un Niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
13 Og brått var det ein stor her av himmelånder med engelen; dei lova Gud og kvad:
Repentinamente apareció con el ángel una multitud de la hueste celestial que alababa a Dios, y decía:
14 «Æra vere Gud i det høgste, og fred på jordi, og hugnad med menneskje!»
¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz entre los hombres Sobre quienes reposa el favor de Dios!
15 Då englarne hadde fare burt att og upp til himmelen, sagde hyrdingarne seg imillom: «Lat oss no ganga radt til Betlehem og sjå dette som hev hendt, og som Herren hev vitra oss um!»
Sucedió que cuando los ángeles partieron de ellos al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén. Veamos esto que sucedió y que el Señor nos manifestó.
16 So skunda dei seg dit, og fann Maria og Josef, og det vesle barnet som låg i krubba.
Y salieron aprisa, fueron y hallaron a María y José, y al Niño acostado en el pesebre.
17 Og då dei hadde set det, fortalde dei alt som hadde vorte sagt deim um dette barnet.
Cuando lo vieron, anunciaron lo que les fue dicho con respecto a este Niño.
18 Alle som høyrde på hyrdingarne, undra seg yver det dei fortalde;
Todos los que oyeron se asombraron de lo que los pastores les decían.
19 men Maria gøymde alle desse ordi i hjarta, og gruna på deim.
María guardaba todas estas cosas en su corazón y meditaba en ellas.
20 Og hyrdingarne for heim att, og lova og prisa Gud for alt det dei hadde høyrt og set, og som høvde so vel med det som var sagt deim.
Los pastores regresaron. Glorificaban y alababan a Dios por todo lo que oyeron y vieron, como se les dijo.
21 Då åtte dagar var lidne, og han skulde umskjerast, kalla dei honom Jesus; det var det namnet engelen hadde nemnt, fyrr han var komen i morsliv.
Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarlo, lo llamaron Jesús, nombre que le fue asignado por el ángel antes de que fuera concebido en el vientre.
22 So snart reinsingstidi som er fyreskrivi i Moselovi, var til endes for deim, tok dei honom med seg upp til Jerusalem; dei vilde te honom fram for Herren
Cuando se cumplieron los días de [la] purificación de ellos, según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor,
23 - soleis som det stend skrive i Herrens lov: «Alt mannkyn som kjem fyrst frå morsliv, skal kallast heilagt åt Herren» -
como está escrito en [la] Ley del Señor: Todo varón que abre matriz se llamará santo para el Señor,
24 og vilde bera fram offer, etter det som er sagt i Herrens lov: «eit par turtelduvor eller tvo duveungar.»
y para dar la ofrenda conforme a lo dicho en la Ley del Señor: Un par de tórtolas o dos palominos.
25 I Jerusalem var det då ein mann som heitte Simeon, ein rettferdig og gudleg mann, som venta på Israels trøyst; den Heilage Ande var yver honom,
Estaba en Jerusalén un hombre justo y devoto llamado Simeón, quien esperaba [la] consolación de Israel. [El] Espíritu Santo estaba sobre él,
26 og hadde vitra honom um at han ikkje skulde fara or verdi, fyrr han hadde set Herrens Messias.
Quien le reveló que no moriría antes que viera al Cristo del Señor.
27 No kom han til templet - det var Anden som dreiv honom - og då foreldri kom berande inn med Jesus-barnet, og vilde fara med det som visi var etter lovi,
El Espíritu lo movió y fue al Templo. Cuando los padres introdujeron al Niño Jesús, para hacer ellos por Él según la costumbre de la Ley,
28 tok han det og på armarne, og lova Gud og sagde:
él también lo tomó en sus brazos. Bendijo a Dios:
29 «Herre, no gjev du din tenar heimlov, som ordet ditt lydde, og let han fara i fred!
Ahora, Soberano, despide a tu esclavo en paz, según tu Palabra.
30 For no fekk auga mitt skoda di frelsa,
Porque mis ojos vieron tu salvación,
31 som du hev skipa til for åsyni åt alle folk,
La cual preparaste en presencia de todos los pueblos.
32 eit ljos som for heidningarn’ lyser, ein herlegdom og ei æra for Israel, folket ditt eige.»
Luz para revelación a [los] gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel.
33 Far hans og mor hans undra seg yver det som vart sagt um honom.
Su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía con respecto a Él.
34 Og Simeon velsigna deim og sagde til Maria, mor hans: «Dette barnet er sett til fall og uppreising for mange i Israel og til eit motsegjingsteikn;
Simeón los bendijo. Dijo a su madre María: Mira, Éste es designado para caída y levantada de muchos en Israel, y como una señal que tiene contradicción
35 men deg og skal sverdet stinga gjenom hjarta; då kjem det upp kva tankar mange gøymde i hugen.»
para que sean descubiertos los pensamientos de muchos. Y una espada traspasará tu alma.
36 Det var og ei profetkvinna der, Anna Fanuelsdotter av Assers-ætti. Ho var langt ut i åri; etter ho vart gift, hadde ho butt i hop med mannen sin i sju år,
Estaba allí la profetiza Ana, hija de Fanuel, de [la] tribu de Aser. Ella vivió con [su] esposo siete años desde su virginidad y era de edad avanzada.
37 og sidan sete enkja i heile fire og åtteti år. Ho kom aldri frå templet, og tente Gud i bøn og fasta natt og dag.
Era viuda durante 84 años. No se alejaba del Templo y servía noche y día con ayunos y conversaciones con Dios.
38 I denne stundi gjekk ho fram og takka og prisa Gud, og tala um barnet til alle som venta på frelsa for Jerusalem.
Ella se presentó en ese momento. Daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
39 Då dei hadde gjort alt som er fyreskrive i Herrens lov, for dei attende til heimstaden sin, Nasaret i Galilæa.
Cuando cumplieron todo según la Ley del Señor, regresaron a Nazaret de Galilea, su ciudad.
40 Og barnet voks, og vart sterkt og fullt av visdom, og Guds nåde var yver honom.
El Niño crecía y se fortalecía. Se llenaba de sabiduría y [la] gracia de Dios estaba sobre Él.
41 År um anna for foreldri hans til Jerusalem i påskehelgi.
Sus padres iban cada año a Jerusalén a la fiesta de [la] Pascua.
42 Då han var tolv år, drog dei og dit upp, som skikk og bruk var på høgtidi;
Cuando cumplió 12 años, ellos subieron según la costumbre de la fiesta y
43 men då dei hadde vore der høgtidsdagarne til endes, og skulde taka på heimvegen, vart Jesus-barnet att i Jerusalem, og foreldri hans gådde det ikkje.
regresaron al terminar los días. El Niño Jesús se quedó en Jerusalén, y sus padres no [lo] supieron.
44 Dei tenkte han var med i ferdafylgjet, og for ei dagsleid fram, og leita etter honom millom skyldfolk og kjenningar.
Por tanto, como supusieron que estaba en la caravana, anduvieron un día y lo buscaban entre los familiares y los conocidos.
45 Som dei no ikkje fann honom, for dei attende til Jerusalem, og leita etter honom der;
Pero al no hallarlo, regresaron a Jerusalén.
46 og då tri dagar var lidne, fann dei honom i templet; der sat han midt ibland lærarane og lydde på deim og spurde deim,
Tres días después lo hallaron en el Templo, sentado en medio de los maestros. Los oía y les preguntaba.
47 og alle som høyrde på honom, var reint upp i under kor vitug han var, og for svar han gav.
Todos los que [lo] oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.
48 Då dei fekk sjå honom, vart dei mest frå seg av undring, og mor hans sagde: «Kvi for du soleis åt mot oss, barn? Far din og eg hev leita so sårt etter deg!»
Al verlo, se asombraron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos hiciste esto? ¡Considera, tu padre y yo te buscábamos angustiados!
49 «Kvifor leita de etter meg?» svara han; «visste de ikkje at eg lyt vera i huset åt far min?»
Y les preguntó: ¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que me es necesario estar en las cosas de mi Padre?
50 Men dei skyna ikkje kva han meinte med det ordet.
Pero ellos no entendieron la respuesta que les dio.
51 So fylgde han deim heim til Nasaret, og var lydug mot deim. Men mor hans gøymde alt dette i hjarta sitt.
Bajó con ellos a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre reflexionaba en todas estas cosas.
52 Og Jesus gjekk fram i visdom og vokster og velvilje hjå Gud og menneskje.
Jesús crecía en sabiduría, estatura y gracia hacia Dios y [los] hombres.