< Lukas 2 >

1 I dei dagarne let keisar Augustus lysa ut at det skulde takast manntal yver heile verdi.
Андэ кодья вряма выжыля припхэнимос императоростар Августостар тэ пэрэбинэн и тэ запистросарэн манушэн пай всавори римско пхув.
2 Dette var fyrste gongen dei tok manntal med Kvirinius var landshovding i Syria.
Када сас англуно запистросаримос манушэн, кала андэ Сирия сас рай Квириниё.
3 Då for alle heim, kvar til sin eigen by, og skulde skriva seg i manntalet.
И всаворэ жыле тэ запистросарэнпэ андэ пэстирэ фороря.
4 Josef og for frå Galilæa, frå den byen som heiter Nasaret, upp til Judæa, til Davidsbyen, den som dei kallar Betlehem - for han høyrde til Davids hus og ætt -
Иосифо жыля андай Галилея, андав форо Назарето тэ запистросарэлпэ андэ Иудея, андо форо Давидоско Вифлеемо, колэсти со вов сас андав чер и родо лэ Давидоско.
5 og vilde skriva seg der. Maria, festarmøyi hans, var med honom; ho gjekk då med barn,
Вов жыля тэ запистролпэ екхэтанэ ла Марияса, сави дя лав тэ жал палав ром палав Иосифо. Андэ кодья вряма вой сас пхари и дожутярэлас лэ Бэятос.
6 og med dei var der, bar det so til at tidi hennar kom,
Кала онэ сас андо Вифлеемо, авиля и вряма тэ бэяндёл о Бэято.
7 og ho åtte den fyrste sonen sin; ho sveipte honom og lagde honom i ei krubba, for det var ikkje rom åt dei i herbyrget.
Вой бэяндя пэстирэс англатунэс Шавэс и андэ пхарнэ тховдя Лэс андэ пусын, колэстар со на сас лэнди тхан андо чер.
8 Det var nokre hyrdingar der i bygdi som låg ute og vakta buskapen sin um natti.
Надур котар андэ мал сас пасымаря, савэ дикхэнас и рят палай бакрэ.
9 Best det var, stod ein engel frå Herren innmed deim, og Herrens herlegdom lyste kringum deim. Då vart dei fælande rædde;
Акэ, лэндэ авиля ангело Рае Дэвлэско, и баро удуд сар слава Рае Дэвлэстар авиля пэр лэндэ. Онэ фартэ дарайле.
10 men engelen sagde til deim: «Ver ikkje rædde! Eg kjem med bod til dykk um ei stor gleda som skal timast alt folket:
Нэ ангело пхэндя лэнди: — На даран! Мэ андэм тумэнди радосаво лав, саво авэла всаворэ манушэнди.
11 I dag er det fødd dykk ein frelsar i Davids by; han er Kristus, Herren!
Адес андо форо Давидоско бэяндиля тумаро Фэрисаримари, Саво исин Христосо Рай.
12 Og det skal de hava til merke: de skal finna eit lite barn som er sveipt og ligg i ei krubba.»
И акэ тумэнди шпэра: тумэ аракхэна лэ Бэятос андэ пхарнэ, саво пашлёла андэ пусын.
13 Og brått var det ein stor her av himmelånder med engelen; dei lova Gud og kvad:
Акэ авиле лэ ангелоса фартэ бут ангелоря пав болыбэн, савэ лашарэнас лэ Дэвлэс:
14 «Æra vere Gud i det høgste, og fred på jordi, og hugnad med menneskje!»
— Слава лэ Дэвлэсти упрэ по болыбэн! И пэ пхув миро манушэнди, савэн Вов тангосардя!
15 Då englarne hadde fare burt att og upp til himmelen, sagde hyrdingarne seg imillom: «Lat oss no ganga radt til Betlehem og sjå dette som hev hendt, og som Herren hev vitra oss um!»
Кала ангелоря ужыле лэндар по болыбэн, пасымаря пхэндэ екх екхэсти: — Авэн андо Вифлеемо, дикхаса, со тэрдиля котэ, пала со амэнди пхэндя о Рай Дэл.
16 So skunda dei seg dit, og fann Maria og Josef, og det vesle barnet som låg i krubba.
Сыго жыле и аракхле лэ Иосифос лэ Марияса и лэ Бэятоса, саво пашлёлас андэ пусын.
17 Og då dei hadde set det, fortalde dei alt som hadde vorte sagt deim um dette barnet.
Кала онэ удикхле Лэс, тунчи роспхэндэ лэнди вся, со ашундэ палав кадва Бэято.
18 Alle som høyrde på hyrdingarne, undra seg yver det dei fortalde;
Всаворэ, ко ашундя, дивосайле колэсти, со роспхэндэ лэнди пасымаря.
19 men Maria gøymde alle desse ordi i hjarta, og gruna på deim.
А Мария гаравэлас кала лава андо пэско води и гындолас пала лэндэ.
20 Og hyrdingarne for heim att, og lova og prisa Gud for alt det dei hadde høyrt og set, og som høvde so vel med det som var sagt deim.
Пасымаря рисайле, лашарэнас и фалисарэнас лэ Дэвлэс пала кода, со дикхле и со лэнди сас пхэндо.
21 Då åtte dagar var lidne, og han skulde umskjerast, kalla dei honom Jesus; det var det namnet engelen hadde nemnt, fyrr han var komen i morsliv.
По охто дес, кала авиля вряма тэ обшынэ лэ Бэятос, акхардэ Лэс «Исусо», алавэса, саво ангело дя Лэсти, инке сар Мария на сас пхари.
22 So snart reinsingstidi som er fyreskrivi i Moselovi, var til endes for deim, tok dei honom med seg upp til Jerusalem; dei vilde te honom fram for Herren
Кала прожыля вряма жужарэмасти пав Законо Моисеёско, Мария и Иосифо андэ Лэс андо Иерусалимо, кай тэ свэнтон Лэс лэ Рае Дэвлэсти.
23 - soleis som det stend skrive i Herrens lov: «Alt mannkyn som kjem fyrst frå morsliv, skal kallast heilagt åt Herren» -
Колэстар со запистросардо андо Законо лэ Рае Дэвлэско, кай англуно бэяндо бэято муршоро трэбуй сас тэ свэнтолпэ лэ Рае Дэвлэсти.
24 og vilde bera fram offer, etter det som er sagt i Herrens lov: «eit par turtelduvor eller tvo duveungar.»
Лэнди трэбуй сас тэ анэ жэртва пав Законо лэ Рае Дэвлэско, дуен бакрэн или дуен цэкнорэн голубонэн.
25 I Jerusalem var det då ein mann som heitte Simeon, ein rettferdig og gudleg mann, som venta på Israels trøyst; den Heilage Ande var yver honom,
Андо Иерусалимо андэ кадья вряма сас мануш, савэс акхарэнас Симеоно. Вов сас жужо дэвлэкуно мануш, ажутярэлас, кала о Дэл поможысарэла Израилёсти, и Свэнто Духо сас пэр лэстэ.
26 og hadde vitra honom um at han ikkje skulde fara or verdi, fyrr han hadde set Herrens Messias.
Свэнто Духо пхэндя лэсти, со вов на удикхэла миримос, жы кала на дикхэла лэ Христос Раес Дэвлэстирэс.
27 No kom han til templet - det var Anden som dreiv honom - og då foreldri kom berande inn med Jesus-barnet, og vilde fara med det som visi var etter lovi,
Духо андярдя Симеонос андо храмо. Кала дад и дэй андэ Бэятос Исусос тэ терэ пэр Лэстэ кода, со трэбуй сас пав Законо,
28 tok han det og på armarne, og lova Gud og sagde:
Симеоно ля Лэс пэ васт, лашардя Дэвлэс и пхэндя:
29 «Herre, no gjev du din tenar heimlov, som ordet ditt lydde, og let han fara i fred!
— Икхатар отмэкэс Ту, Хулаё Дэвла, пэстирэ бутярнэс лэ мироса, пав лав Тиро.
30 For no fekk auga mitt skoda di frelsa,
Колэсти со мэрнэ якха дикхле фэрисаримос Тиро,
31 som du hev skipa til for åsyni åt alle folk,
саво Ту гытосардян англай якха всаворэ манушэндирэ.
32 eit ljos som for heidningarn’ lyser, ein herlegdom og ei æra for Israel, folket ditt eige.»
Вов — удуд важ всаворэ мануш и слава народости Тирэсти Израилёсти!
33 Far hans og mor hans undra seg yver det som vart sagt um honom.
О дад и дэй дивосайле, со сас пхэндо пала Лэстэ.
34 Og Simeon velsigna deim og sagde til Maria, mor hans: «Dette barnet er sett til fall og uppreising for mange i Israel og til eit motsegjingsteikn;
И бахталисардя лавэса лэн Симеоно, пхэндя Марияти, дати Лэстиряти: — Акэ пашлёл Кодва, пала Саво бут мануша андо Израилё пэрэна и бут ваздёна. Вов авэла шпэраса, сави бут мануша на прилэна.
35 men deg og skal sverdet stinga gjenom hjarta; då kjem det upp kva tankar mange gøymde i hugen.»
Тунчи отпхэрнавэлапэ кода, со онэ гындонас андэ водя. И тути ежэяти прожала шури андо води.
36 Det var og ei profetkvinna der, Anna Fanuelsdotter av Assers-ætti. Ho var langt ut i åri; etter ho vart gift, hadde ho butt i hop med mannen sin i sju år,
Котэ сас пхури манушни, савяти сас охтодэш тай штар бэрш, и сави пхэнэлас лав Дэвлэстар. Ла акхарэнас Анна, щей Фануилостири андав родо Асиростиро. Вой выжыля палав ром тэрноря щиёраса и прожудя пэсти ромэса эхта бэрш,
37 og sidan sete enkja i heile fire og åtteti år. Ho kom aldri frå templet, og tente Gud i bøn og fasta natt og dag.
нэ тунчи ашыля пхивли и прожудя ежэи. Дес и рят вой терэлас бути важ о Дэл, сас андо посто и мангимос, и на отжалас лэ храмостар.
38 I denne stundi gjekk ho fram og takka og prisa Gud, og tala um barnet til alle som venta på frelsa for Jerusalem.
Вой андэ кодья вряма пашыля колэндэ, ко андя лэ Бэятос, ашыля тэ лашарэл лэ Дэвлэс и роспхэнэлас пала Бэято всаворэнди, ко ажутярэлас фэрисаримос важ Иерусалимо.
39 Då dei hadde gjort alt som er fyreskrive i Herrens lov, for dei attende til heimstaden sin, Nasaret i Galilæa.
Кала онэ вся тердэ пав Законо Рае Дэвлэско, онэ рисайле андэ Галилея, андо форо пэско, Назарето.
40 Og barnet voks, og vart sterkt og fullt av visdom, og Guds nåde var yver honom.
Бэято барёлас зораса тай годяса, и мищимос лэ Дэвлэско сас пэр Лэстэ.
41 År um anna for foreldri hans til Jerusalem i påskehelgi.
Кажно бэрш, по свэнко Патрадятиро, о дад и дэй лэ Исусостирэ пхирэнас андо Иерусалимо.
42 Då han var tolv år, drog dei og dit upp, som skikk og bruk var på høgtidi;
Кала Лэсти сас дэшудуй бэрш, онэ, сар сас прилито, жыле по свэнко.
43 men då dei hadde vore der høgtidsdagarne til endes, og skulde taka på heimvegen, vart Jesus-barnet att i Jerusalem, og foreldri hans gådde det ikkje.
Кала прожыле деса свэнкостирэ, онэ жыле черэ, ай шаворо Исусо ашыляпэ андо Иерусалимо. О дад и дэй када на жанэнас,
44 Dei tenkte han var med i ferdafylgjet, og for ei dagsleid fram, og leita etter honom millom skyldfolk og kjenningar.
онэ гындонас, со Вов жал аврэнца пав дром. Сар прожыля дес, онэ линэ тэ родэ Лэс машкар пэско родо и машкар кола, савэн онэ жанэнас.
45 Som dei no ikkje fann honom, for dei attende til Jerusalem, og leita etter honom der;
Кала на аракхле Лэс, жыле палпалэ андо Иерусалимо тэ родэн Лэс.
46 og då tri dagar var lidne, fann dei honom i templet; der sat han midt ibland lærarane og lydde på deim og spurde deim,
Прожыля трин дес. Аракхле Исусос андо храмо. Вов бэшэлас машкар сытяримаря, ашунэлас и пушэлас лэндар.
47 og alle som høyrde på honom, var reint upp i under kor vitug han var, og for svar han gav.
Всаворэ, савэ ашунэнас Лэс, дивосайле Лэстиря годяти и лавэнди.
48 Då dei fekk sjå honom, vart dei mest frå seg av undring, og mor hans sagde: «Kvi for du soleis åt mot oss, barn? Far din og eg hev leita so sårt etter deg!»
Кала дад и дэй дикхле Лэс, онэ кадя ж дивосайле. И дэй пхэндя Лэсти: — Бэято! Со ту тердян амэнца? Акэ, дад Тиро и мэ грыжаса родасас Тут.
49 «Kvifor leita de etter meg?» svara han; «visste de ikkje at eg lyt vera i huset åt far min?»
Вов пхэндя лэнди: — Пэр со тумэнди тэ родэ Ман? Сар тумэ на жанэнас, со Манди трэбуй тэ авав котэ, со исин Мэрнэ Дадэско?
50 Men dei skyna ikkje kva han meinte med det ordet.
Но онэ на полинэ, со Вов пхэндя лэнди.
51 So fylgde han deim heim til Nasaret, og var lydug mot deim. Men mor hans gøymde alt dette i hjarta sitt.
Вов жыля лэнца, рисайля андо Назарето и кандэлас лэн. Лэстири дэй гаравэлас всаворэ кадэла лава андо пэско води.
52 Og Jesus gjekk fram i visdom og vokster og velvilje hjå Gud og menneskje.
Исусо барёлас, терэласпэ майгодявэр, и барёлас лэстэ мищимос Дэвлэско и манушэндиро.

< Lukas 2 >