< Lukas 1 >

1 Det er alt mange som hev teke seg til å setja upp ei fråsegn um dei hendingarne som hev gjenge fyre seg hjå oss,
SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
2 so som dei hev bore det fram dei som frå fyrsten var augvitne og ærendsveinar åt ordet.
exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
3 Difor hev eg og sett meg fyre at eg vilde granska alt vel frå grunnen og so skriva det upp åt deg, gjævaste Teofilus - stykke for stykke, soleis som det heng saman,
it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
4 so du kann sjå kor truverdig ho er den soga som du hev høyrt.
to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
5 I den tidi då Herodes var konge i Jødeland, var det ein prest som heitte Zakarja; han høyrde til det prestelaget som hev namn etter Abia. Kona hans var ætta frå Aron, og heitte Elisabet.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
6 Båe var dei rettferdige for Gud; dei fylgde alle Herrens bod og fyresegner, og ingen kunde finna noko å lasta deim for.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Men dei hadde ikkje born; for Elisabet var’kje barnkjømd, og dei var båe fram i åri.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 So var det ein dag Zakarja gjorde prestetenesta for Gud; for turen var komen til hans lag,
And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
9 og då dei drog strå, som visi er millom prestarne, fall det på honom å ganga inn i Herrens tempel og bera fram røykofferet,
according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
10 med heile folkemengdi stod utanfor og bad i røykoffertimen.
And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
11 Då fekk han med ein gong sjå ein Herrens engel, som stod på høgre sida åt røykofferaltaret.
And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
12 Då Zakarja såg engelen, stokk han, og det kom ein otte yver honom.
And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
13 Men engelen sagde til honom: «Ver ikkje rædd, Zakarja! Gud hev høyrt bøni di; du og Elisabet, kona di, skal få ein son, og du skal kalla honom Johannes.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Då vert du både glad og fegen, og mange skal gleda seg av di han er fødd.
And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
15 For han skal vera stor i Herrens augo; han skal ikkje drikka vin eller sterke drykkjer, og alt ifrå morsliv skal han fyllast av den Heilage Ande.
for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Mange av Israels-sønerne skal han venda um til Herren, deira Gud,
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
17 og sjølv skal han ganga fyre honom i Elias ånd og kraft, og venda hjarto åt federne um til borni, og dei ulyduge til den hug som bur i rettferdige menner, so han kann vinna Herren eit vel fyrebutt folk.»
And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
18 «Korleis kann eg vita um dette er sant?» sagde Zakarja til engelen; «eg er då ein gamall mann, og kona mi er og fram i åri.»
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
19 Då svara engelen: «Eg er Gabriel, som stend for Guds åsyn. Eg er send hit og skal tala med deg og bera dette gledebodet til deg.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
20 Og no skal du ljota tegja, og ikkje kunna tala, alt til den dagen dette hender, for di du ikkje trudde meg; men det eg hev sagt, skal sannast når tidi er komi.»
And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
21 Medan stod folket og venta på Zakarja, og undra seg yver at han drygde so lenge i templet.
And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Men då han kom ut, og ikkje kunde tala med deim, skyna dei at han hadde set ei syn i templet; sjølv nikka han og gjorde teikn til deim, men var og vart mållaus,
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
23 og då tidi for tempeltenesta hans var ute, for han heim att.
And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
24 Eit bil etter hende det at Elisabet, kona hans, vart med barn. Då heldt ho seg heime i fem månader, og sagde:
And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
25 «Soleis hev Herren laga det for meg då tidi var komi at han i nåde vilde taka burt skammi mi millom folk.»
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Då det leid på sette månaden, vart engelen Gabriel send frå Gud til ein by i Galilæa som dei kallar Nasaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
27 åt ei møy som var trulova med ein mann som heitte Josef, av Davids-ætti, og møyi heitte Maria.
to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
28 Då engelen kom inn til henne, sagde han: «Guds fred, du som hev fenge slik nåde! Herren er med deg! Velsigna er du millom kvinnor!»
And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Ved desse ordi stokk ho, og tenkte med seg: «Kva er dette for ei helsing?»
And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
30 Men engelen sagde til henne: «Ver ikkje rædd, Maria! Du hev funne nåde hjå Gud!
And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
31 Du skal verta med barn og få ein son, og kalla honom Jesus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
32 Han skal vera stor og kallast son åt den Høgste, og Herren Gud skal gjeva honom kongsstolen åt David, ættfaren hans;
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
33 han skal vera konge yver Jakobs-ætti i all æva, og det skal ikkje vera ende på kongedømet hans.» (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 «Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
35 «Den Heilage Ande skal koma yver deg, og krafti åt Den Høgste skal skyggja yver deg, » svara engelen; «difor skal og det heilage som vert født, kallast Guds Son.
And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
36 Og høyr: Elisabet, som er skyld deg, skal og hava ein son på sine gamle dagar; dei sagde ho var ikkje barnkjømd, men no er ho alt i sette månaden;
And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
37 for ingen ting er umogeleg for Gud.»
For there is nothing impossible with God.
38 Då sagde Maria: «Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt!» So for engelen burt att.
Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
39 Straks etter tok Maria av stad, og for so fort ho kunde upp i fjellbygderne, til ein by i Judaland;
Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 der gjekk ho inn i huset åt Zakarja og helsa på Elisabet.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Då hende det at med same Elisabet høyrde helsingi hennar Maria, hoppa fostret i livet hennar; og ho vart fyllt av den Heilage Ande,
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 og kvad med høg røyst: «Velsigna vere du i kvendeflokk, velsigna det du under beltet ber!
and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Kvi skal det timast meg so store ting at mor åt Herren min kjem hit til meg?
And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
44 For då di helsing nådde øyra mitt, då hoppa fostret i mitt liv av frygd.
For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
45 Ja, sæl er ho som leit på Herrens ord, at det han hadde lova, laut gå fram!»
And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
46 Og Maria svara: «Mi sjæl høglovar Herren,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
48 Han tenkte på si ringe tenestkvinna! For ifrå denne stund skal alle ætter kalla meg for sæl.
for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
49 Stort er det han for meg hev gjort den Megtige, og heilagt er hans namn;
For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
50 frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
51 Velduge verk so gjer hans sterke arm; storlåtne spreider han for ver og vind med deira høgferds-hug;
He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 han støyter hovdingar frå høgsæte og lyfter låge upp;
He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
53 Hungrige mettar han med gode gåvor, og rikingar rek han tomhendte burt.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Han sytte vel for Israel, sin svein; til evig tid han minnast vil -
He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn g165)
55 So var hans ord til federn’ våre - si miskunn mot Abraham og hans ætt.» (aiōn g165)
as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
56 Maria vart verande hjå henne um lag tri månader; sidan for ho heim att.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
57 So kom tidi at Elisabet skulde eiga barn, og ho åtte ein son.
Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
58 Og då grannarne og skyldfolket høyrde kor stor ein nåde Herren hadde vist henne, vart dei glade og ynskte henne til lukka.
And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
59 Åtte dagar etter kom dei og skulde umskjera guten; men då dei vilde kalla honom Zakarja etter faren,
And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
60 tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
61 «Det er ingen i ætti som heiter so, » svara dei,
And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
62 og dei gjorde teikn til faren, kva han vilde guten skulde kallast.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Då bad han um ei tavla og skreiv: «Johannes er namnet hans!» Alle undra seg;
And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
64 men i det same fekk han att mål og mæle, og han tala og prisa Gud.
Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
65 Då kom der ein otte på alle dei som budde der ikring; i heile Judaheidi vart alt dette mykje umtala,
And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
66 og kvar den som høyrde det, tok det til minnes og sagde: «Kva tru den guten er etla til?» For Herren heldt si hand yver honom.
And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Men Zakarja, far hans, vart fyllt av den Heilage Ande, og han tala profetord og kvad:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 «Velsigna vere Herren, Israels eigen Gud! Til lyden sin han lydde, og løyste deim or band;
Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
69 ei frelsarmagt vekt’ han oss upp, ei veldug, uti Davids ætt, som var hans trugne svein -
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
70 Som han frå fordom gjenom Heilag profetmunn sagde: (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn g165)
71 Frå fiendarne frelsa, frå kvar ei hatarhand!
even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Han vil federn’ våre vel, og kom i hug den heilage og støde pakti si,
to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
73 den eid han hadde svore vår ættfar, Abraham.
the oath which he sware to Abraham our father,
74 Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
75 i rettferd og med heilag hug kann tena all vår tid.
in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
76 Du og, min son, skal kallast Allhøge Guds profet, skal fyre Herren fara, og rydja vel hans veg,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 og læra lyden hans å sjå frelsa, dei finna skal når han all deira synd forlet.
to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 For miskunnsam av hjarta er han, vår gode Gud, ei stjerna let han skina for oss frå himmelhøgd,
through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
79 Lysa for deim som sit i myrkr og daudsens skodd, og styra inn på velferds-veg vår fot.»
to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
80 Og guten voks og vart sterk i åndi; han heldt seg i øydemarkerne til tidi kom då han skulde førast fram for Israel.
And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.

< Lukas 1 >