< Lukas 1 >

1 Det er alt mange som hev teke seg til å setja upp ei fråsegn um dei hendingarne som hev gjenge fyre seg hjå oss,
Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
2 so som dei hev bore det fram dei som frå fyrsten var augvitne og ærendsveinar åt ordet.
just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
3 Difor hev eg og sett meg fyre at eg vilde granska alt vel frå grunnen og so skriva det upp åt deg, gjævaste Teofilus - stykke for stykke, soleis som det heng saman,
it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
4 so du kann sjå kor truverdig ho er den soga som du hev høyrt.
so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
5 I den tidi då Herodes var konge i Jødeland, var det ein prest som heitte Zakarja; han høyrde til det prestelaget som hev namn etter Abia. Kona hans var ætta frå Aron, og heitte Elisabet.
It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Båe var dei rettferdige for Gud; dei fylgde alle Herrens bod og fyresegner, og ingen kunde finna noko å lasta deim for.
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
7 Men dei hadde ikkje born; for Elisabet var’kje barnkjømd, og dei var båe fram i åri.
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 So var det ein dag Zakarja gjorde prestetenesta for Gud; for turen var komen til hans lag,
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
9 og då dei drog strå, som visi er millom prestarne, fall det på honom å ganga inn i Herrens tempel og bera fram røykofferet,
that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
10 med heile folkemengdi stod utanfor og bad i røykoffertimen.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Då fekk han med ein gong sjå ein Herrens engel, som stod på høgre sida åt røykofferaltaret.
And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Då Zakarja såg engelen, stokk han, og det kom ein otte yver honom.
And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
13 Men engelen sagde til honom: «Ver ikkje rædd, Zakarja! Gud hev høyrt bøni di; du og Elisabet, kona di, skal få ein son, og du skal kalla honom Johannes.
But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
14 Då vert du både glad og fegen, og mange skal gleda seg av di han er fødd.
And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
15 For han skal vera stor i Herrens augo; han skal ikkje drikka vin eller sterke drykkjer, og alt ifrå morsliv skal han fyllast av den Heilage Ande.
For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
16 Mange av Israels-sønerne skal han venda um til Herren, deira Gud,
And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 og sjølv skal han ganga fyre honom i Elias ånd og kraft, og venda hjarto åt federne um til borni, og dei ulyduge til den hug som bur i rettferdige menner, so han kann vinna Herren eit vel fyrebutt folk.»
And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
18 «Korleis kann eg vita um dette er sant?» sagde Zakarja til engelen; «eg er då ein gamall mann, og kona mi er og fram i åri.»
And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
19 Då svara engelen: «Eg er Gabriel, som stend for Guds åsyn. Eg er send hit og skal tala med deg og bera dette gledebodet til deg.
And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
20 Og no skal du ljota tegja, og ikkje kunna tala, alt til den dagen dette hender, for di du ikkje trudde meg; men det eg hev sagt, skal sannast når tidi er komi.»
And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 Medan stod folket og venta på Zakarja, og undra seg yver at han drygde so lenge i templet.
And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
22 Men då han kom ut, og ikkje kunde tala med deim, skyna dei at han hadde set ei syn i templet; sjølv nikka han og gjorde teikn til deim, men var og vart mållaus,
And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
23 og då tidi for tempeltenesta hans var ute, for han heim att.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Eit bil etter hende det at Elisabet, kona hans, vart med barn. Då heldt ho seg heime i fem månader, og sagde:
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
25 «Soleis hev Herren laga det for meg då tidi var komi at han i nåde vilde taka burt skammi mi millom folk.»
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
26 Då det leid på sette månaden, vart engelen Gabriel send frå Gud til ein by i Galilæa som dei kallar Nasaret,
Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 åt ei møy som var trulova med ein mann som heitte Josef, av Davids-ætti, og møyi heitte Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
28 Då engelen kom inn til henne, sagde han: «Guds fred, du som hev fenge slik nåde! Herren er med deg! Velsigna er du millom kvinnor!»
And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
29 Ved desse ordi stokk ho, og tenkte med seg: «Kva er dette for ei helsing?»
But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
30 Men engelen sagde til henne: «Ver ikkje rædd, Maria! Du hev funne nåde hjå Gud!
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
31 Du skal verta med barn og få ein son, og kalla honom Jesus.
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
32 Han skal vera stor og kallast son åt den Høgste, og Herren Gud skal gjeva honom kongsstolen åt David, ættfaren hans;
This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 han skal vera konge yver Jakobs-ætti i all æva, og det skal ikkje vera ende på kongedømet hans.» (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 «Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
35 «Den Heilage Ande skal koma yver deg, og krafti åt Den Høgste skal skyggja yver deg, » svara engelen; «difor skal og det heilage som vert født, kallast Guds Son.
And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
36 Og høyr: Elisabet, som er skyld deg, skal og hava ein son på sine gamle dagar; dei sagde ho var ikkje barnkjømd, men no er ho alt i sette månaden;
And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
37 for ingen ting er umogeleg for Gud.»
For no word from God will be impossible.
38 Då sagde Maria: «Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt!» So for engelen burt att.
And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
39 Straks etter tok Maria av stad, og for so fort ho kunde upp i fjellbygderne, til ein by i Judaland;
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
40 der gjekk ho inn i huset åt Zakarja og helsa på Elisabet.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Då hende det at med same Elisabet høyrde helsingi hennar Maria, hoppa fostret i livet hennar; og ho vart fyllt av den Heilage Ande,
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
42 og kvad med høg røyst: «Velsigna vere du i kvendeflokk, velsigna det du under beltet ber!
and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
43 Kvi skal det timast meg so store ting at mor åt Herren min kjem hit til meg?
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
44 For då di helsing nådde øyra mitt, då hoppa fostret i mitt liv av frygd.
For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
45 Ja, sæl er ho som leit på Herrens ord, at det han hadde lova, laut gå fram!»
And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
46 Og Maria svara: «Mi sjæl høglovar Herren,
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Han tenkte på si ringe tenestkvinna! For ifrå denne stund skal alle ætter kalla meg for sæl.
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
49 Stort er det han for meg hev gjort den Megtige, og heilagt er hans namn;
because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
50 frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
51 Velduge verk so gjer hans sterke arm; storlåtne spreider han for ver og vind med deira høgferds-hug;
He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
52 han støyter hovdingar frå høgsæte og lyfter låge upp;
He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
53 Hungrige mettar han med gode gåvor, og rikingar rek han tomhendte burt.
He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
54 Han sytte vel for Israel, sin svein; til evig tid han minnast vil -
He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
55 So var hans ord til federn’ våre - si miskunn mot Abraham og hans ætt.» (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
56 Maria vart verande hjå henne um lag tri månader; sidan for ho heim att.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
57 So kom tidi at Elisabet skulde eiga barn, og ho åtte ein son.
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
58 Og då grannarne og skyldfolket høyrde kor stor ein nåde Herren hadde vist henne, vart dei glade og ynskte henne til lukka.
And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Åtte dagar etter kom dei og skulde umskjera guten; men då dei vilde kalla honom Zakarja etter faren,
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
60 tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
61 «Det er ingen i ætti som heiter so, » svara dei,
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
62 og dei gjorde teikn til faren, kva han vilde guten skulde kallast.
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
63 Då bad han um ei tavla og skreiv: «Johannes er namnet hans!» Alle undra seg;
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 men i det same fekk han att mål og mæle, og han tala og prisa Gud.
And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
65 Då kom der ein otte på alle dei som budde der ikring; i heile Judaheidi vart alt dette mykje umtala,
And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
66 og kvar den som høyrde det, tok det til minnes og sagde: «Kva tru den guten er etla til?» For Herren heldt si hand yver honom.
And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Men Zakarja, far hans, vart fyllt av den Heilage Ande, og han tala profetord og kvad:
And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 «Velsigna vere Herren, Israels eigen Gud! Til lyden sin han lydde, og løyste deim or band;
Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
69 ei frelsarmagt vekt’ han oss upp, ei veldug, uti Davids ætt, som var hans trugne svein -
And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
70 Som han frå fordom gjenom Heilag profetmunn sagde: (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
71 Frå fiendarne frelsa, frå kvar ei hatarhand!
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
72 Han vil federn’ våre vel, og kom i hug den heilage og støde pakti si,
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
73 den eid han hadde svore vår ættfar, Abraham.
the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
74 Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
75 i rettferd og med heilag hug kann tena all vår tid.
in piety and righteousness before him all the days of our life.
76 Du og, min son, skal kallast Allhøge Guds profet, skal fyre Herren fara, og rydja vel hans veg,
And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
77 og læra lyden hans å sjå frelsa, dei finna skal når han all deira synd forlet.
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
78 For miskunnsam av hjarta er han, vår gode Gud, ei stjerna let han skina for oss frå himmelhøgd,
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
79 Lysa for deim som sit i myrkr og daudsens skodd, og styra inn på velferds-veg vår fot.»
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
80 Og guten voks og vart sterk i åndi; han heldt seg i øydemarkerne til tidi kom då han skulde førast fram for Israel.
And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >