< Klagesangene 3 >

1 Eg er mannen som naudi såg under hans vreide-ris.
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
2 Meg hev han ført og late ferdast i myrker og ikkje i ljos.
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
3 Berre mot meg vender han si hand upp att og upp att heile dagen.
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
4 Han hev late meg eldast i hold og hud, han hev krasa mine bein.
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
5 Han bygde att for meg og ringa meg inn med beiska og møda.
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
6 I myrkret hev han set meg, lik deim som longe er daude.
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
7 Han mura att for meg, so eg kjem meg ikkje ut; tunge gjorde han mine lekkjor.
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
8 Endå eg kallar og ropar, let han att for mi bøn.
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
9 Han mura fyre mine vegar med tilhoggen stein, gjorde det uført på min stig.
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
10 Ein lurande bjørn var han mot meg, ei løva i løyne.
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
11 Til villstig gjorde han min veg; han reiv meg sund og lagde meg i øyde.
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
12 Han spente sin boge og sette meg til skotmål for si pil.
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
13 Han let renna inni mine nyro pilehus-sønerne sine.
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
14 Eg vart til lått for alt mitt folk, deira nidvisa heile dagen.
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
15 Han metta meg med beiske urter, han gav meg malurt å drikka.
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
16 Han let meg knasa mine tenner på småstein, han grov meg ned i oska.
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
17 Og du støytte burt frå fred mi sjæl; eg gløymde kor det var å hava det godt.
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
18 Og eg sagde: «Det er ute med mi kraft og med mi von til Herren.»
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
19 Kom i hug mi naud og mi utlægd - malurt og beiska.
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
20 Ho minnest det, sjæli mi, og er nedbøygd i meg.
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
21 Dette vil eg leggja meg på hjarta, og difor vil eg vona:
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
22 Herrens nåde det er, at det ikkje er ute med oss, for hans miskunn er enn ikkje all.
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
23 Kvar morgon er ho ny, å, stor er din truskap.
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
24 Min lut er Herren, segjer mi sjæl; difor vonar vil eg vona på honom.
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
25 Herren er god med deim som ventar på honom, med den sjæl som søkjer honom.
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
26 Det er godt å vera still for Herren og venta på hans frelsa.
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
27 Det er godt for mannen at han ber ok i sin ungdom,
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
28 at han sit einsleg og tegjande, når han legg det på,
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
29 at han luter seg med munnen mot moldi - kann henda det enn er von -
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
30 at han held fram si kinn til slag, let seg metta med svivyrda.
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
31 For Herren støyter ikkje æveleg burt.
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
32 For um han legg på sorg, so miskunnar han endå etter sin store nåde.
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
33 For det er ikkje av hjarta han legg møda og sorg på mannsborni.
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
34 At dei krasar under fot alle fangar i landet,
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
35 at dei rengjer retten for mannen framfor åsyni til den Høgste,
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
36 at ein gjer urett mot ein mann i hans sak - ser ikkje Herren slikt?
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
37 Kven tala, og det vart, um Herren ikkje baud?
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
38 Kjem ikkje frå munnen til den Høgste både vondt og godt?
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
39 Kvi skal eit livande menneskje klaga? Kvar syrgje yver si synd!
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
40 Lat oss ransaka våre vegar og røyna deim og venda oss til Herren!
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
41 Lat oss lyfta våre hjarto likeins som våre hender til Gud i himmelen!
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
42 Me hev synda og vore ulyduge, du hev ikkje tilgjeve.
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
43 Du sveipte deg i vreide og elte oss, du slo i hel utan nåde.
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
44 I skyer sveipte du deg, so ingi bøn rakk fram.
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
45 Til skarn og styggje hev du gjort oss midt imillom folki.
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
46 Dei spila upp sitt gap imot oss, alle våre fiendar.
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
47 Gruv og grav det vart vår lut, øyding og tjon.
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
48 Tårebekkjer strøymer or mitt auga for tjonet på mitt folks dotter.
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
49 Mitt auga sirenn, roar seg ikkje,
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
50 fyrr Herrens skodar etter og ser frå himmelen.
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
51 Mitt auga gjer meg hjarte-ilt for kvar ei av døtterne i min by.
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
52 Dei jaga og elte meg som ein fugl, dei som var mine fiendar utan orsak.
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
53 Dei vilde taka livet av meg nede i brunnen, dei kasta stein på meg.
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
54 Vatnet flødde yver mitt hovud, eg sagde: «Det er ute med meg.»
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
55 Eg påkalla ditt namn, Herre, utor den djupe hola.
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
56 Mi røyst høyrde du; haldt deg ikkje for øyro når eg ropar um lindring.
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
57 Du var nær den dagen eg kalla på deg; du sagde: «Ikkje ottast!»
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
58 Du, Herre, hev ført saki for mi sjæl, du hev løyst ut mitt liv.
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
59 Du, Herre, hev set kva urett eg leid; å, døm i mi sak!
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
60 Du hev set all deira hemnhug, alle deira løynderåder mot meg.
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
61 Du hev høyrt deira svivyrdingar, alle deira løynderåder mot meg,
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
62 det mine motstandarar sagde og tenkte imot meg dagen lang.
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
63 Ansa på deim, når dei sit og når dei stend! um meg gjer dei nidvisor.
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
64 Du, Herre, vil gjeva deim av same slag som deira hender hev gjort.
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
65 Du vil leggja eit sveip yver deira hjarta, du vil bannstøyta deim.
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
66 Du vil elta deim i vreide, og tyna deim so dei ikkje bid meir under Herrens himmel.
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.

< Klagesangene 3 >