< Josvas 20 >

1 Og Herren tala til Josva og sagde:
Amalalu, Hina Gode da Yosiuama amane sia: i,
2 «Seg til Israels-sønerne at dei skal lata upp dei fredstaderne som eg hadde Moses til å tala til dykk um,
“Isala: ili dunuma amane sia: ma, ‘Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade amo Na da Mousese e da dilima alofele olelema: ne sia: i, amo ilegema.
3 so den som av vanvare og uviljande hev drepe eit menneskje, kann få røma dit, og desse byarne soleis kann vera dykk til ei trygd mot blodhemnaren.
Nowa dunu da mae ougili giadofale eno dunu fane legesea, e da maga: me dabe iasu dunu amoga medole legesa: besa: le, amo Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagadega hobeamu da defea.
4 Dråpsmannen skal røma til ein av deim; han skal stiga fram i byporten og tala si sak for styresmennerne i byen, og dei skal taka vel imot honom og gjeva honom ein bustad hjå seg.
E da Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade afae amoga hobeale asili, fofada: su sogebi amo moilai bai bagade ea logo holeiga asili, moilai bai bagade ouligisu dunu ilima hou da ema doaga: i olelemu. Amasea, ilia da ema logo doasili, e amo moilai bai bagade ganodini esaloma: ne, ea golasu hogomu.
5 Når so blodhemnaren kjem etter, skal dei ikkje lata honom få tak i dråpsmannen, so sant det er uviljande han hev drepe ein mann, og han ikkje bar hat til honom frå fyrr.
Be maga: me dabe lamu dunu da ema fa: no bobogele, amo moilai bai bagadega doaga: sea, Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade fi dunu da gaga: i dunu amo dabe lamu dunuma hame imunu. Ilia da amo dunu gaga: mu. Bai e da mae ougili, hame dawa: iwane amo dunu mae ougili giadofale medole legei.
6 Han skal bu der i byen til han hev stade fram for lyden og fenge sin dom, og so til den øvstepresten som då liver, er avliden; då kann dråpsmannen fara heim att til sin eigen by og til huset sitt, til den byen han laut røma ifrå.»
E da amo Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade ganodini esalu, dunu huluane ba: ma: ne fofada: sea amola Gobele salasu Ouligisu dunu da bogosea, e da hi moilai amoga e da hobea: i, amoga buhagimu da defea.’”
7 Då vigde dei desse byarne til fredstader: Kedes i Galilæa på Naftalifjellet og Sikem på Efraimsfjellet og Kirjat-Arba, som no heiter Hebron, på Judafjellet.
Amaiba: le, ilia da Yodane Hano eso dabe la: idi, Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade udiana ilegei. Amo da Gidese (Ga: lili soge ganodini Na: fadalai agolo sogega galu), Siegeme (Ifala: ime agolo soge ganodini) amola Hibalone (Yuda agolo soge ganodini.)
8 Og austanfor Jordan, som renn frammed Jeriko, let dei upp desse: i Rubensfylket: Beser i øydemarki, på høgsletta; i Gadsfylket: Ramot i Gilead; i Manassefylket: Golan i Basan.
Yodane Hano eso mabadi la: idi, ilia hafoga: i soge Yeligou eso mabadi la: idiga galu, amoga Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade udiana ilegei. Amo da Bise (Liubene ea soge ganodini), La: imode (Gilia: de soge ganodini - amo da Ga: de fi ilia soge) amola Goula: ne (Ba: isa: ne sogebi ganodini - amo da Ma: na: se fi ilia soge).
9 Dette var dei byarne som vart kåra til fredstader åt alle Israels-sønerne og åt dei framande som heldt til hjå deim, so den som av vanvare drep eit menneskje, kunde røma dit og ikkje skulde døy for hemnarhand, fyrr han hev stade til doms for lyden.
Amo da Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade ilegei, Isala: ili dunu o ga fi ilia fi ganodini esalu amo gaga: musa: Nowa dunu da mae hanaiwane, mae ougili dunu eno giadofale fane legesea, e da maga: me dabe iasu dunuma gaga: musa: amo moilaiga masa: mu. Amo dunu da maga: me dabe iasu dunu amoga medole legemu da hamedei. E da dunu huluane ba: ma: ne fofada: sea, hi da hi hanaiga medole legei amo ba: sea fawane hame gaga: mu.

< Josvas 20 >