< Johannes 1 >

1 I upphavet var ordet, og ordet var hjå Gud, og ordet var Gud.
在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
2 Han var i upphavet hjå Gud.
在万物之初,这道便与上帝同在。
3 All ting vart til ved honom, og utan honom vart ikkje ein einaste ting til av det som hev vorte til.
万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
4 I honom var liv, og livet var ljoset åt menneski.
他是生命之源,这生命就是人之光。
5 Og ljoset skin i myrkret, og myrkret fekk ikkje magt med det.
光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
6 Det stod fram ein mann, send ifrå Gud; Johannes er namnet hans.
上帝派一位叫做约翰的人前来,
7 Den mannen kom til vitnemål, at han skulde vitna um ljoset, so alle kunde tru ved honom.
证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
8 Det var ikkje han som var ljoset, men han skulde vitna um ljoset.
约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
9 Det sanne ljoset, som lyser upp kvart menneskje, var den gongen på veg til verdi.
这真正的光来到世界,普照世人。
10 Han var i verdi, og verdi hev vorte til ved honom, og verdi kjende honom ikkje.
他就是世界,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
11 Han kom til sitt eige, og hans eigne tok ikkje imot honom.
他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
12 Men alle som tok imot honom, deim gav han rett til å verta Guds born, deim som trur på namnet hans,
但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
13 som ikkje er fødde av blod, og ikkje av kjøts vilje, og ikkje av manns vilje, men av Gud.
他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
14 Og Ordet vart kjøt og feste bu hjå oss, og me skoda herlegdomen hans, ein sovoren herlegdom som ein einboren Son hev frå Far sin, full av nåde og sanning.
道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
15 Johannes vitnar um honom og ropar ut: «Han var det eg sagde soleis um: Den som kjem etter meg, hev vorte fyre meg; for han var til fyrr enn eg.»
约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
16 Ja, av hans fullnad hev me alle fenge, og det nåde på nåde;
他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
17 for lovi vart gjevi gjenom Moses, nåden og sanningi vart til ved Jesus Kristus.
律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
18 Aldri hev nokon set Gud; den einborne Sonen, som er i fanget åt Faderen, han hev gjort honom kjend.
从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
19 So var vitnemålet Johannes gav då jødarne sende prestar og levitar frå Jerusalem, som skulde spyrja honom: «Kven er du?»
犹太人从耶路撒冷派牧师和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
20 Då sagde han beint ut, og dulde ikkje fyre det; han sagde beint ut: «Eg er ikkje Messias.»
约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
21 «Kva er du då?» spurde dei. «Er du Elia?» «Nei, det er eg ikkje, » sagde han. «Er du profeten?» «Nei, » svara han.
他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?” 他回答:“不是。”
22 «Kven er du?» sagde dei då - «so me hev eit svar å gjeva deim som hev sendt oss! Kva segjer du um deg sjølv?»
他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
23 Han sagde: «Eg er røysti som ropar i heidi: «Beinka vegen åt Herren!» som profeten Jesaja segjer.»
他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
24 Dei som var sende, høyrde til farisæarflokken.
这些由法利赛人派来的牧师和利未人
25 So spurde dei honom: «Kvi døyper du då, når du ikkje er Messias, og ikkje Elia, og ikkje profeten?»
问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
26 «Eg døyper med vatn, » svara Johannes; «midt ibland dykk stend ein som de ikkje kjenner:
约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
27 han som kjem etter meg, og som eg ikkje er verdig til å løysa skobandet åt.»
他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
28 Dette gjekk fyre seg i Betania, på hi sida åt Jordan, der Johannes var og døypte.
约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
29 Dagen etter ser han Jesus koma burt imot seg, og segjer: «Sjå der er Guds lamb, som tek burt verdsens synd!
第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
30 Det er han eg sagde det um: Etter meg kjem ein mann som hev vorte fyre meg; for han var til fyrr enn eg.
这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
31 Eg kjende honom ikkje, men for di han skulde openberrast åt Israel, difor er det eg er komen og døyper med vatn.»
我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
32 Og Johannes vitna: «Eg hev set Anden dala ned som ei duva frå himmelen, og han stana yver honom.
约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
33 Eg kjende honom ikkje, men han som sende meg til å døypa med vatn, han sagde til meg: «Den du ser Anden dalar ned imot og stanar yver, han er den som døyper med den Heilage Ande.»
我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
34 Og eg hev set det, og hev vitna at han er Guds Son.»
我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
35 Andre dagen stod Johannes der atter med tvo av læresveinarne sine.
第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
36 Då ser han Jesus, som kom gangande, og segjer: «Sjå der er Guds lamb!»
约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
37 Dei tvo læresveinarne høyrde kva han sagde, og fylgde etter Jesus.
那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
38 Då snudde Jesus seg, og då han såg dei fylgde etter honom, sagde han til deim: «Kva vil de?» «Kvar bur du, rabbi?» spurde dei - rabbi tyder meister -.
耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
39 «Kom, so skal de sjå!» svara han. So gjekk dei med honom, og såg kvar han budde, og dei vart verande hjå honom den dagen. Det var ikring tiande timen.
他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
40 Andreas, bror åt Simon Peter, var ein av dei tvo som hadde høyrt ordi hans Johannes og fylgt etter Jesus.
在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
41 Han finn fyrst bror sin, Simon, og segjer til honom: «Me hev funne Messias!» - Messias er det same som Kristus -.
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
42 Han tok honom med seg til Jesus. Jesus såg på honom og sagde: «Du er Simon Johannesson; du skal kallast Kefas!» - Kefas er det same som Peter -.
然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
43 Dagen etter vilde Jesus taka ut og fara til Galilæa. Han møter Filip, og segjer til honom: «Fylg meg!»
第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
44 Filip var frå Betsaida, same byen som Andreas og Peter var ifrå.
腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
45 Filip møter Natanael, og segjer til honom: «Me hev funne den som Moses hev skrive um i lovi, og som profetarne hev skrive um; det er Jesus Josefsson frå Nasaret.»
腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
46 «Kann det koma noko godt frå Nasaret?» sagde Natanael. «Kom og sjå!» svara Filip.
拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
47 Jesus såg Natanael koma burt imot seg, og sagde um honom: «Sjå der er ein egte israelit, ein som det ikkje finst svik i!»
耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
48 Natanael segjer til honom: «Kvar kjenner du meg ifrå?» «Eg såg deg då du var under fiketreet, fyrr Filip ropa på deg, » svara Jesus.
拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
49 Då tok Natanael til ords og sagde til honom: «Rabbi, du er Guds Son, du er Israels konge!»
拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
50 «Trur du for di eg sagde deg at eg hadde set deg innunder fiketreet?» svara Jesus; «du skal få sjå større ting enn det.
耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
51 Det segjer eg dykk for visst og sant, » sagde han med honom: «De skal sjå himmelen open og Guds englar stiga upp og stiga ned yver Menneskjesonen.»
然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”

< Johannes 1 >