< Johannes 3 >
1 Det var ein mann av farisæarflokken som heitte Nikodemus, ein av rådsherrarne åt jødarne.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
2 Han kom ein gong til Jesus um natti og sagde: «Rabbi, me veit at du er ein lærar som er komen frå Gud; for ingen kann gjera desse teikni som du gjer, utan Gud er med honom.»
This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
3 Jesus svara: «Det segjer eg deg for sant og visst: Ingen kann sjå Guds rike utan han vert fødd på nytt.»
Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."
4 Nikodemus segjer til honom: «Korleis kann ein som er gamall verta fødd? han kann då vel ikkje koma inn i livet åt mor si andre gongen, og fødast til verdi!»
Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
5 Jesus svara: «Det segjer eg deg for sant og visst: Utan ein vert fødd av vatn og ånd, kann han ikkje koma inn i Guds rike.
Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the kingdom of God.
6 Det som er født av kjøtet, er kjøt, og det som er født av åndi, er ånd.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7 Undrast ikkje på at eg sagde med deg: De lyt fødast på nytt!
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
8 Vinden blæs kvar han vil, og du høyrer han tyt, men du veit ikkje kvar han kjem ifrå eller kvar han fer av. So er det med kvar som er fødd av åndi».
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
9 «Korleis kann det ganga til?» spurde Nikodemus.
Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
10 «Du er Israels lærar, og veit ikkje det!» svara Jesus.
Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
11 «Det segjer eg deg for visst og sant: Me talar um det me veit, og vitnar um det me hev set, men de tek ikkje imot vitnemålet vårt!
Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
12 Når eg hev tala til dykk um det som høyrer jordi til, og de ikkje trur, korleis skal de då tru når eg talar til dykk um det som høyrer himmelen til?
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 Og ingen hev stige upp til himmelen utan han som steig ned frå himmelen, Menneskjesonen, som var i himmelen.
And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Og liksom Moses lyfte upp ormen i øydemarki, soleis lyt Menneskjesonen lyftast upp,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 so kvar den som trur, skal hava æveleg liv i honom. (aiōnios )
so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios )
16 For so elska Gud verdi at han gav Son sin, den einborne, so kvar den som trur på honom, ikkje skal verta fortapt, men hava ævelegt liv. (aiōnios )
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios )
17 For Gud sende ikkje Son sin til verdi so han skulde døma verdi, men so verdi skulde verta frelst ved honom.
For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Den som trur på honom, vert ikkje dømd; den som ikkje trur, er alt dømd, for di han ikkje hev trutt på namnet åt Guds einborne Son.
The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 Og dette er domen: Ljoset hev kome til verdi, og menneski lika myrkret betre enn ljoset, for gjerningarne deira var vonde.
This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
20 For kvar den som driv på med det som låkt er, hatar ljoset, og kjem ikkje til ljoset; for han vil ikkje at gjerningarne hans skal koma upp i dagen, slike dei er.
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
21 Men den som gjer etter sanningi, kjem til ljoset, so gjerningarne hans kann verta synberre; for dei er gjorde i Gud.»
But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
22 Sidan kom Jesus og læresveinarne hans til Juda-bygderne, og der var han ei tid med deim, og døypte.
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and was baptizing.
23 Johannes døypte og då; det var i Ænon, tett med Salim, han døypte; for det var mykje vatn der; og folk kom dit og let seg døypa.
Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24 Den tid var Johannes endå ikkje sett i fengsel.
For John was not yet thrown into prison.
25 So vart det eit ordskifte millom læresveinarne åt Johannes og ein Juda-mann um reinsingi.
Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
26 Og dei kom til Johannes og sagde: «Rabbi, han som var i hop med deg på hi sida åt Jordan, han som du hev vitna for, han døyper, og alle kjem til honom.»
And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
27 Johannes svara: «Eit menneskje kann ikkje få noko, utan det er gjeve honom frå himmelen.
John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
28 De er sjølve vitni mine at eg sagde: «Eg er ikkje Messias, » men: «Eg er send fyre honom.»
You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'
29 Det er brudgomen som hev bruri; men belesveinen, som stend innmed og lyder på brudgomen, gleder seg hjarteleg når han høyrer målet hans. Slik gleda hev eg no fenge, og det i fullt mål.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
30 Han lyt veksa, eg lyt minka.
He must increase, but I must decrease.
31 Den som kjem ovantil, er yver alle; den som er frå jordi, er av jordi, og det han talar, er av jordi. Den som kjem frå himmelen, er yver alle;
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 det han hev set og høyrt, det vitnar han um, men ingen tek imot vitnemålet hans.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 Den som hev teke imot hans vitnemål, hev stadfest at Gud er sannordig.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 For den som Gud sende, talar Guds ord; for Gud gjev honom Anden umælt.
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
35 Faderen elskar Sonen, og hev gjeve alt i hans hender.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Den som trur på Sonen, hev æveleg liv; men den som ikkje lyder Sonen, fær ikkje sjå livet, men Guds vreide vert verande yver honom». (aiōnios )
Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios )