< Johannes 2 >
1 Tridje dagen stod det eit brudlaup i Kana i Galilæa. Mor åt Jesus var der,
两天后,耶稣的母亲参加了在加利利的迦拿举行的一场婚宴。
2 og Jesus og læresveinarne hans vart og bedne til brudlaupet.
耶稣和门徒们也受邀参加。
3 Då vinen traut, segjer mor åt Jesus til honom: «Dei hev ikkje vin!»
席间的酒喝光了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
4 «Kva vil du meg, kvinna?» svara Jesus; «mi tid er ikkje endå komi.»
耶稣说:“母亲,你为什么叫上我呢?我的时候还未到。”
5 «Gjer alt han segjer til dykk!» sagde mor hans til bordsveinarne.
他母亲告诉仆人:“他吩咐你什么,就做什么。”
6 Etter di no jødarne hev for vis å två seg fyre måli, stod det der seks vats-kjer av stein; kvart av deim tok tvo eller tri anker.
附近有六口石罐,每口可盛 20 到 30 加仑的水,用于犹太人的洁净礼。
7 «Fyll kjeri med vatn!» segjer Jesus til bordsveinarne. Då fyllte dei kjeri heilt uppåt barden.
耶稣吩咐仆人:“把罐子倒满水。”他们就在里面灌满水。
8 So sagde han til deim: «Aus no upp, og ber det til kjøkemeisteren!» Dei so gjorde;
耶稣又吩咐他们:“现在倒出来,送给宴席的主人。”他们就照做了。
9 men då kjøkemeisteren hadde smaka på vatnet som var vorte til vin, og ikkje visste kvar den vinen kom ifrå - men bordsveinarne visste det, dei som hadde aust upp vatnet - so ropa han på brudgomen, og sagde til honom:
但宴席主人不知道酒从哪里来的,只有仆人知道。当宴席主人发现所饮的不再是水,而是水变成的酒,于是就把新郎叫过来。
10 «Kvar mann set fyrst fram den gode vinen, og når folk hev vorte drukne, den ringare; du hev gøymt den gode vinen til no!»
主人对他说:“人们都是先摆上好酒,等到客人喝够了,才摆上次等的酒,但你却把好酒留到最后。”
11 Dette fyrste teiknet sitt gjorde Jesus i Kana i Galilæa, og let sin herlegdom skina fram; og læresveinarne hans trudde på honom.
这是耶稣的第一件神迹,地点是加利利的迦拿行。他展露了自己的荣耀,这也让他的门徒开始相信他。
12 Sidan for han ned til Kapernaum med mor si og brørne og læresveinarne sine, og der vart dei verande nokre få dagar.
在这以后,耶稣和母亲、弟弟和门徒们去往迦百农,在那里住了几天。
13 Det leid til påskehelgi åt jødarne, og Jesus for upp til Jerusalem.
犹太人的逾越节将至,耶稣又去了耶路撒冷。
14 I templet fann han folk som selde uksar og sauer og duvor, og andre som sat og veksla pengar.
在圣殿中,他看到这里有卖牛、羊、鸽子的小贩,还有人坐在桌子前兑换银钱。
15 Då gjorde han seg ei svepa av reimar og dreiv deim alle ut or templet, og sauerne og uksarne med; småpengarne åt vekslarane kasta han utyver, og velte bordi deira,
于是他用绳索做了一条鞭子,将众人连羊带牛都赶出了殿外,倒掉兑换银钱之人的硬币,推翻他们的桌子。
16 og til duvekræmarane sagde han: «Burt med dette! Gjer ikkje huset åt Far min til ei krambud!»
他命令卖鸽子的小贩:“把这些东西拿出去!不要把我父的圣殿变成巿场!”
17 Og læresveinarne kom i hug at det stend skrive: «Brennhug for ditt hus kjem til å eta meg upp.»
他的门徒想起经文中所说:“我愿为你的圣殿奉献,这想法如火焰在我心中燃烧!”
18 Då tok jødarne til ords og sagde til honom: «Kva teikn syner du oss, sidan du gjer dette?»
几名犹太首领表示反对,问他:“你有什么权力这么做?你需要显示神迹证明你自己!”
19 Jesus svara: «Riv dette templet ned, og eg skal reisa det upp att på tri dagar!»
耶稣回答:“如果拆毁这圣殿,我三天之内就能把它建造起来!”
20 «I seks og fyrti år hev det vore bygt på dette templet, » sagde dei då, «og du vil reisa det upp att på tri dagar!»
犹太首领说:“这殿花了四十六年才建成,你三天内就能把它建好吗?”
21 Men det var likams-templet sitt han tala um.
但其实耶稣所说的圣殿就是他的身体。
22 Då han no hadde stade upp frå dei daude, kom læresveinarne hans i hug at han hadde sagt dette, og dei trudde Skrifti og det ordet Jesus hadde sagt.
所以当耶稣死而复生,门徒们想起了他说过这话,也就相信了经文和耶稣所言的一切。
23 Medan han var i Jerusalem i påskehelgi, på høgtidi, trudde mange på namnet hans då dei såg dei teikni han gjorde.
耶稣在耶路撒冷过逾越节期间,许多人看见他显化神迹,就纷纷相信了他。
24 Men sjølv trudde Jesus seg ikkje til deim, av di han kjende alle,
但耶稣却不信任他们,因为他了解关于人类的一切。
25 og ikkje trong at nokon skulde vitna um noko menneskje; for han visste sjølv kva som budde i det menneskjet.
他无需任何人告诉他什么是人性,他知道人类如何思考。