< Johannes 16 >

1 «Dette hev eg tala til dykk, av di eg vil at de ikkje skal koma til å styggjast.
“ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ନିଜାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଦଃରି ରିଆସ୍‌, ସେତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଆଚି ।
2 Dei kjem til å støyta dykk ut or synagogorne; ja, det kjem ei tid då kvar den som drep dykk, trur at han tener Gud med det,
ସେମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଦଃଳେ ହୁଣି ବାର୍‌ତି ଆର୍‌ ଇବାନ୍ୟା ଦିନ୍ ଆସୁଲି, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିକେ ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଲଃଗେ ସେବା କଃରୁଲୁ ବଃଲି ମଃନେ ବାବ୍‌ତି ।
3 og det gjer dei av di dei ikkje kjenner Faderen og ikkje meg heller.
ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇସଃବୁ କଃର୍ତି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମକ୍‌ କି ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ନଃଜାଣ୍‌ତି ।
4 Men dette hev eg tala til dykk, so de, når den tidi kjem, skal koma i hug eg hev sagt dykk det; eg sagde det ikkje med dykk frå det fyrste, av di eg var hjå dykk.
ମଃତର୍‌ ଇସଃବୁ ଗଃଟ୍‌ତା ଦିନ୍ ଆୟ୍‌ଲେକ୍‌, ମୁୟ୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ରିଲେ, ଇରି ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ମଃନେ ଏତାଉଆସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ ଇସଃବୁ କଃତା ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ । ମୁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲେଲାଗି, ଆରୁମେ ହୁଣି ଇ କଃତା କୟ୍‌ ନଃରିଲେ ।”
5 Men no gjeng eg til den som hev sendt meg, og ingen av dykk spør meg: «Kvar gjeng du av?»
“ଅଃବେ ମୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ରିଲା ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବାଉଳି ଜଃଉଁଲେ । ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ତୁୟ୍‌ କେଣେ ଜଃଉଁଲିସ୍‌ ବଃଲି ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେହେଁ ମକ୍‌ ଗଃଉଆରି ନଃକେରୁଲାସ୍‌ ।
6 men for di eg hev tala dette til dykk, er hjarta dykkar fullt av sorg.
ଅଃବେ ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଲେ ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ ।
7 Men eg segjer dykk som sant er: Det er til bate for dykk at eg gjeng burt. For gjeng eg ikkje burt, kjem målsmannen ikkje til dykk; men gjeng eg burt, so skal eg senda honom til dykk.
ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ମୁୟ୍‌ ଗଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ନଃଗେଲେକ୍‌, ସେ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍ତା ଆତ୍ମା ତୁମାର୍‌ ଲଃଗେ ନାସେ, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଗଃଲେକ୍‌ ଉବା ତାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଲଃଗେ ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
8 Og når han kjem, skal han yvertyda verdi um synd og um rettferd og um dom.
ସେ ଆସି ହାହ୍‌, ଦଃର୍ମ୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନ୍ୟାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ ବିସୟେ ଜଃଗତାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ ବୁଦି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଇରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚା ।
9 Um synd av di dei ikkje trur på meg;
ହାହ୍‌ ବିସୟେ ସେମଃନ୍ ଦସି, ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମର୍‌ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
10 um rettferd av di eg gjeng til Faderen, og de ikkje ser meg meir;
ଦଃର୍ମି ବିସୟେ ସେମଃନ୍ ଦସି, ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଉବାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜଃଉଁଲେ, ଇରି ଉବା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚା ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ନଃଦେକାସ୍‌ ।
11 um dom av di hovdingen yver denne verdi er dømd.
ନ୍ୟାୟ୍‌ ବିସୟେ ସେମଃନ୍ ଦସି, ବଃଲେକ୍‌ ଇ ଜଃଗତାର୍‌ ଅଃଦିକାରିକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରା ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
12 Endå hev eg mykje å segja dykk, men de kann ikkje bera det no.
ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ଗାଦେକ୍‌ କଃତା କଃଉତାର୍‌ ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃବେ ସେସଃବୁ ସୁଣି ସଃମ୍ବାଳୁ ନଃହାରାସ୍‌ ।
13 Men når han kjem, Sannings-Anden, skal han leida dykk fram til heile sanningi; for han skal ikkje tala av seg sjølv, men alt det han høyrer, skal han tala, og det som skal koma, skal han gjera kunnigt for dykk.
ମଃତର୍‌ ସେ, ବଃଲେକ୍‌ ସଃତ୍‌ ଆତ୍ମା ଆୟ୍‌ଲେକ୍‌, ସେ ବାଟ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃବୁ ସଃତ୍‌ ବିତ୍ରେ ନଃୟ୍‌ଦ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କଃତା ନଃକୟ୍‌ଁ, ମଃତର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ସୁଣେଦ୍‌ ସେରି ସଃବୁ କୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଆଗେ ଗଃଟୁକ୍‌ ଆଚେ ସେରି କୟ୍‌ଦ୍‌ ।
14 Han skal herleggjera meg; for det er av mitt han tek og lærer dykk.
ସେ ମକ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରେଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ମୁୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା ସଃବୁକଃତା ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାଣାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
15 Alt det Faderen hev, er mitt; difor sagde eg, at han tek av mitt og lærer dykk.
ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଉବାର୍‌, ସେରିସଃବୁ ମର୍‌, ଇତାର୍‌ଗିନେ ମୁୟ୍‌ କୟ୍‌ଲେ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃବୁ କଃତା ନଃୟ୍‌ ସେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାଣାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
16 Um ei lita stund ser de meg ikkje, og um ei liti stund att skal de få sjå meg.»
“ଅଃଳକ୍‌ ବେଳା ମଃତର୍‌ ଆଚେ, ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଦଃକୁ ନଃହାରାସ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ବେଳ୍‌ ଗଃଲା ହଃଚେ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଦଃକୁ ହାରାସ୍‌ ।”
17 Då sagde nokre av læresveinarne seg imillom: «Kva meiner han med dette som han segjer til oss: «Um ei liti stund ser de meg ikkje, og um ei liti stund att skal de få sjå meg, » og: «Eg gjeng til Faderen?»
ତଃବେ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତିଲକ୍‌ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃଳକ୍‌ ବେଳା ଆଚେ, ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଦଃକୁ ନାହାରାସ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ବେଳା ଗଃଲା ହଃଚେ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଦଃକୁ ହାରାସ୍‌ ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଉବାର୍‌ ଲଃଗେ ଜଃଉଁଲେ, ଇ ଜୁୟ୍‌ କଃତା ସେ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ କଃଉଁଲା, ଇତାର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ କାୟ୍‌ରି?
18 Kva meiner han med det: ei liti stund, » sagde dei; «me veit ikkje kva han talar um.»
ଅଃଳକ୍‌ ବେଳ୍‌ ବଃଲି ଏ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲା? ସେ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲା ଅଃମିମଃନ୍‌ ବୁଜୁ ନଃହାରୁଲୁ ।”
19 Jesus skyna at dei vilde spyrja honom, og han sagde til deim: «Er det det de dryfter med kvarandre, at eg sagde: «Um ei liti stund ser de meg ikkje, og um ei liti stund att skal de få sjå meg?»
ଚେଲାମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲାୟ୍‌ ବଃଲି ଜାଣୁ ହାରି, ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃଳକ୍‌ ବେଳା ଆଚେ, ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଦଃକୁ ନାହାରାସ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ବେଳ୍‌ ଗଃଲା ହଃଚେ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଦଃକୁ ହାରାସ୍‌, ମୁୟ୍‌ ଇ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲେ, ସେ କଃତାକ୍‌ ଦଃରି ତୁମିମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାୟ୍‌ବଃଲି କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁଲାସ୍‌?
20 Det segjer eg dykk for visst og sant: De skal gråta og øya, men verdi skal gleda seg. De skal syrgja, men sorgi dykkar skal vendast til gleda.
ସଃତ୍‌କଃରି ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ଦୁକ୍‌ କଃରାସ୍‌ ଆର୍‌ ଏତାୟ୍‌ ଏତାୟ୍‌ କାନ୍ଦାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜଃଗତ୍‌ ସଃର୍ଦା କଃରେଦ୍‌; ତୁମିମଃନ୍ ଦୁକ୍‌ ଅଃଉଆସ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଦୁକ୍‌ ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ହାସ୍‌ଲେଦ୍‌ ।
21 Når ei kona skal eiga barn, er ho sutfull av di timen hennar er komen; men når ho hev fenge barnet, kjem ho ikkje lenger i hug kor vondt ho hev lide, so glad er ho for di eit menneskje er født til verdi.
ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃର୍ତା ବେଳା ଆୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଦୁକ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃଲା ହଃଚେ ଜଃଗତ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ନଃର୍‌ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃଲା, ଇ ସଃର୍ଦା ଗିନେ ତାର୍‌ ଦୁକ୍‌କଃସ୍ଟ୍‌ ହାସ୍ରିଜାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
22 Soleis er de og sutfulle no; men eg skal sjå dykk att; då vert de hjarteglade, og ingen tek gleda dykkar frå dykk.
ସେବାନ୍ୟା ତୁମିମଃନ୍ ଅଃବେ ଦୁକ୍‌ ହାଉଁଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ଆର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ କେହେଁ ତୁମାର୍‌ ଲଃଗେହୁଣି ତୁମିମଃନାର୍‌ ସେ ସଃର୍ଦା ଚାଡାୟ୍‌ ନଃନେୟ୍‌ ।”
23 Den dagen skal de ikkje spyrja meg um noko. Det segjer eg dykk for visst og sant: Bed de Faderen um noko, so skal han gjeva dykk det i mitt namn.
“ସେଦିନ୍ ଆୟ୍‌ଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ହେଁ ଗଃଉଆରି କଃରୁକେ ନଃହେଳେ, ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ନାଉଁଏ ଉବାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ମାଗାସ୍‌, ସେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସେରି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
24 Til dessa hev de ikkje bede um noko i mitt namn - bed, so skal de få, so gleda dykkar kann vera fullkomi!
ଅଃବେ ହଃତେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ନାଉଁଏ କାୟ୍‌ରି ନଃମାଗାସ୍‌; ଅଃବେହୁଣି ମାଗା, ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃର୍ଦା ଜଃନ୍‌କଃରି ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେତାର୍‌ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ସେରି ହାଉଆସ୍‌ ।”
25 Dette hev eg tala til dykk i likningar. Det kjem ei tid då eg ikkje skal tala til dykk i likningar lenger, men fortelja dykk ope og endefram um Faderen.
“ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃତାନି କୟ୍‌କଃରି କଃଉଁଲେ, ବେଳ୍‌ ଆସୁଲି, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ କଃତାନି କୟ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନଃକୟ୍‌ଁ, ମଃତର୍‌ ଉବାର୍‌ ବିସୟେ ନିକକଃରି ବୁଜ୍‌ଲାହର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାଣାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।
26 Den dagen skal de beda i mitt namn, og eg segjer dykk ikkje at eg vil beda Faderen for dykk;
ସେଦିନ୍ ଆୟ୍‌ଲେକ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ନାଉଁଏ ଉବାକ୍‌ ମାଗାସ୍‌; ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଉବାକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରୁକେ ନଃହେଳେ,
27 for Faderen sjølv elskar dykk for di de hev elska meg og trutt at eg hev gjenge ut frå Gud.
ବଃଲେକ୍‌ ଉବା ନିଜେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଲଃଗେ ହୁଣି ଆସିଆଚି, ସେରି ତୁମିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ ।
28 Eg hev gjenge ut frå Faderen og er komen hit til verdi; no fer eg burt frå verdi att og gjeng til Faderen.»
ସଃତ୍‌କଃରି ମୁୟ୍‌ ଉବାର୍‌ ଲଃଗେ ହୁଣି ଜଃଗତେ ଆସିଆଚି; ଆର୍‌ ଅଃବେ ମୁୟ୍‌ ଜଃଗତ୍‌ ଚାଡି ଉବାର୍‌ ଲଃଗେ ବାଉଳି ଜାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
29 Segjer so læresveinarne: «Sjå, no talar du endefram, og segjer ingi likning.
ଇ କଃତା ସୁଣି ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଦଃକ୍‌, ଅଃବେ ତୁୟ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲା ହର୍‌କଃରି କଃଉଁଲିସ୍‌ ଆର୍‌ କଃତାନି ଆରେକ୍‌ ନଃକଉଁଲିସ୍‌ ।
30 No veit me at du veit alt, og ikkje treng at nokon skal spyrja deg; difor trur me at du er komen frå Gud.»
ଅଃବେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାଣ୍‌ଲୁ ଜେ ତୁୟ୍‌ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ଜାଣି ଆଚ୍‌ସି, ଆରେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ କାକେ ଗଃଉଆରି କଃର୍ତା ଲଳା ନାୟ୍‌; ଇସ୍ୱର୍‌ ଲଃଗେ ହୁଣି ତୁୟ୍‌ ଆସି ଆଚ୍‌ସି ବଃଲି ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସଃତ୍‌ କଃରୁଲୁ ।”
31 «No trur de!» svara Jesus;
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଅଃବେ ସଃତ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌?
32 «sjå, det kjem ei stund - ja, ho er alt komi - då de skal spreidast, kvar til sin heim, og lata meg vera att åleine. Men eg er ikkje åleine; far min er med meg.
ଦଃକା, ବେଳା ଆସୁଲି, ହେଁ, ଆୟ୍‌ଲିନି, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଚିନ୍‌ବିନ୍ ଅୟ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଗଃରେ ହଃଳାୟ୍‌ ଜାହାସ୍‌, ଆର୍‌ ମକ୍‌ ଏକ୍ଲା କଃରି ଚାଡାସ୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମୁୟ୍‌ ଏକ୍ଲା ନାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ଉବା ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚେ ।
33 Dette hev eg tala til dykk, so de skal hava fred i meg. I verdi hev de trengsel; men ver hugheile! eg hev vunne yver verdi.»
ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ଲଃଗେ ରଃୟ୍‌ ସୁସ୍ତା ହାଉଆସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଇ ସଃବୁ କଃତା କଃଉଁଲେ । ଜଃଗତେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଦୁକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ସାସ୍‌ ଦଃରା, ମୁୟ୍‌ ଜଃଗତ୍‌କେ ଜିଣି ଆଚି ।”

< Johannes 16 >