< Johannes 15 >
1 «Eg er det sanne vintreet, og Far min er vingardsmannen.
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
2 Kvar grein på meg som ikkje ber frukt, tek han burt, og kvar som ber frukt, reinskar han, so ho skal bera meir frukt.
Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 De er alt reine for skuld ordet som eg hev tala til dykk.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
4 Ver i meg, so er eg i dykk! Som greini ikkje kann bera frukt av seg sjølv, men berre når ho er på vintreet, so kann ikkje de heller, utan de er i meg.
Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5 Eg er vintreet, de er greinerne. Den som er i meg og eg i honom, han ber mykje frukt; for utan meg kann de ingen ting gjera.
I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6 Um nokon ikkje vert verande i meg, vert han kasta ut som ei grein, og visnar; folk sankar deim i hop og kastar deim på elden, og dei brenn.
If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burnt.
7 Vert de verande i meg, og vert ordi mine verande i dykk, so bed um kva de vil, og de skal få det!
If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
8 På den måten vert far min herleggjord, at de ber mykje frukt, og de vert mine læresveinar.
“In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
9 Som Faderen hev elska meg, so hev eg elska dykk; ver i min kjærleik!
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10 Held de bodi mine, so er de i min kjærleik, liksom eg hev halde bodi åt far min, og er i hans kjærleik.
If you keep my commandments, you will remain in my love, even as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.
11 Dette hev eg tala til dykk so mi gleda kann vera i dykk, og dykkar gleda kann verta fullkomi.
I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12 Det er bodet mitt, at de skal elska kvarandre, som eg hev elska dykk.
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13 Ingen hev større kjærleik enn at han gjev livet sitt for venerne sine.
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
14 De er venerne mine, so sant de gjer det eg segjer til dykk.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Eg kallar dykk ikkje tenarar lenger; for tenaren veit ikkje kva herren hans gjer, men dykk kallar eg vener, for alt eg hev høyrt av far min, hev eg sagt med dykk.
No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
16 De hev ikkje valt ut meg, men eg hev valt ut dykk, og sett dykk til å ganga ut og bera frukt - frukt som varer ved, so Faderen kann gjeva dykk alt de bed um i mitt namn.
You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17 Det er det eg legg dykk på hjarta, at de skal elska kvarandre.
“I command these things to you, that you may love one another.
18 Um verdi hatar dykk, so må de vita at ho hev hata meg fyre dykk.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19 Var de av verdi, so vilde verdi elska sitt eige. Men for di de ikkje er av verdi, men eg hev valt dykk ut or verdi, difor hatar verdi dykk.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Kom i hug det ordet eg sagde dykk: Ein tenar er ikkje større enn herren sin; hev dei forfylgt meg, vil dei forfylgja dykk og; hev dei halde seg etter mitt ord, vil dei halda seg etter dykkar ord og.
Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
21 Men alt dette kjem dei til å gjera mot dykk for mitt namn skuld, av di dei ikkje kjenner den som sende meg.
But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
22 Var eg ikkje komen og hadde tala til deim, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei ingen ting å orsaka syndi si med.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Den som hatar meg, hatar og far min.
He who hates me, hates my Father also.
24 Hadde eg’kje gjort slike verk bland deim som ingen annan hev gjort, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei set deim, og like vel hatar dei både meg og far min.
If I hadn’t done amongst them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
25 Men det er av di det laut sannast det ordet som er skrive i lovi deira: «Utan orsak hata dei meg.»
But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
26 Når målsmannen kjem, han som eg vilde senda dykk frå Faderen, Sannings-Anden, som gjeng ut frå Faderen, so skal han vitna um meg.
“When the Counsellor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
27 Men de og skal vitna; for de hev vore med meg frå det fyrste.»
You will also testify, because you have been with me from the beginning.