< Johannes 15 >
1 «Eg er det sanne vintreet, og Far min er vingardsmannen.
I myself am the vine true, and the Father of Mine the vinedresser is.
2 Kvar grein på meg som ikkje ber frukt, tek han burt, og kvar som ber frukt, reinskar han, so ho skal bera meir frukt.
Every branch in Me myself not bearing fruit He takes away it, and every one fruit bearing He prunes it that fruit more it may bear.
3 De er alt reine for skuld ordet som eg hev tala til dykk.
Already you yourselves clean are because of the word that I have spoken to you.
4 Ver i meg, so er eg i dykk! Som greini ikkje kann bera frukt av seg sjølv, men berre når ho er på vintreet, so kann ikkje de heller, utan de er i meg.
do abide in Me myself and I myself and I myself in you. Even as the branch not is able fruit to bear of itself only unless (it shall abide *N(k)O*) in the vine, so neither [are able] you only unless in Me myself (you shall abide. *N(k)O*)
5 Eg er vintreet, de er greinerne. Den som er i meg og eg i honom, han ber mykje frukt; for utan meg kann de ingen ting gjera.
I myself am the vine, you [are] the branches. The [one] abiding in Me myself and I myself and I myself in him, he bears fruit much; For apart from Me not you are able to do no [thing].
6 Um nokon ikkje vert verande i meg, vert han kasta ut som ei grein, og visnar; folk sankar deim i hop og kastar deim på elden, og dei brenn.
Only unless someone (shall abide *N(k)O*) in Me myself, he is thrown out like the branch and is dried up, and they gather them and into the fire cast, and it is burned.
7 Vert de verande i meg, og vert ordi mine verande i dykk, so bed um kva de vil, og de skal få det!
If you shall abide in Me myself and the declarations of Mine in you shall abide, whatever if you shall wish (do yourself ask *N(k)O*) and it will happen to you.
8 På den måten vert far min herleggjord, at de ber mykje frukt, og de vert mine læresveinar.
In this is glorified the Father of Mine, that fruit much you may bear and (you may become *N(k)O*) to Me disciples.
9 Som Faderen hev elska meg, so hev eg elska dykk; ver i min kjærleik!
even as has loved Me the Father, I myself also I myself also you loved; do abide in the love of Mine.
10 Held de bodi mine, so er de i min kjærleik, liksom eg hev halde bodi åt far min, og er i hans kjærleik.
If the commandments of Mine you shall keep, you will abide in the love of Mine; even as I myself the commandments of the Father of Mine have kept, and I abide of Him in the love.
11 Dette hev eg tala til dykk so mi gleda kann vera i dykk, og dykkar gleda kann verta fullkomi.
These things I have spoken to you that joy of Mine in you (may be *N(K)O*) and the joy of you may be full.
12 Det er bodet mitt, at de skal elska kvarandre, som eg hev elska dykk.
This is commandment of Mine that you may love one another even as I loved you.
13 Ingen hev større kjærleik enn at han gjev livet sitt for venerne sine.
Greater than this love no [one] has that one the life of him may lay down for the friends of him.
14 De er venerne mine, so sant de gjer det eg segjer til dykk.
You yourselves friends of Mine are if you shall do (what things *n(o)*) (as much as *K*) I myself command you.
15 Eg kallar dykk ikkje tenarar lenger; for tenaren veit ikkje kva herren hans gjer, men dykk kallar eg vener, for alt eg hev høyrt av far min, hev eg sagt med dykk.
no longer no longer I name you servants, for the servant not knows what is doing his master; You however I have called friends, because all things that I heard from the Father of Mine I have made known to you.
16 De hev ikkje valt ut meg, men eg hev valt ut dykk, og sett dykk til å ganga ut og bera frukt - frukt som varer ved, so Faderen kann gjeva dykk alt de bed um i mitt namn.
Not you yourselves Me chose, but I myself chose you and appointed you that you yourselves may go and fruit you may bear, and the fruit of you may remain; so that (which one *NK(o)*) maybe you may ask the Father in the name of Me, He may give you.
17 Det er det eg legg dykk på hjarta, at de skal elska kvarandre.
These things I command you that you may love one another.
18 Um verdi hatar dykk, so må de vita at ho hev hata meg fyre dykk.
If the world you hates, you know that Me myself before you it has hated.
19 Var de av verdi, so vilde verdi elska sitt eige. Men for di de ikkje er av verdi, men eg hev valt dykk ut or verdi, difor hatar verdi dykk.
If of the world you were, the world then would [as its] own was loving [you]; because however of the world not you are, but I myself chose you out of the world, on account of this hates you the world.
20 Kom i hug det ordet eg sagde dykk: Ein tenar er ikkje større enn herren sin; hev dei forfylgt meg, vil dei forfylgja dykk og; hev dei halde seg etter mitt ord, vil dei halda seg etter dykkar ord og.
do remember the word that I myself said to you: Not is a servant greater than the master of him. If Me myself they persecuted also you they will persecute; if the word of Mine they kept also yours they will keep.
21 Men alt dette kjem dei til å gjera mot dykk for mitt namn skuld, av di dei ikkje kjenner den som sende meg.
But these things all they will do (against *no*) (you *N(k)O*) on account of the name of Me, because not they know the [One] having sent Me.
22 Var eg ikkje komen og hadde tala til deim, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei ingen ting å orsaka syndi si med.
only unless I come and I said to them, sin not they had; now however excuse not they have for the sin of them.
23 Den som hatar meg, hatar og far min.
The [one] Me myself hating also the Father of Mine hates.
24 Hadde eg’kje gjort slike verk bland deim som ingen annan hev gjort, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei set deim, og like vel hatar dei både meg og far min.
If the works not I had done among them that no other (did, *N(k)O*) sin not they had; now however both they have seen and have hated both Me myself and the Father of Mine;
25 Men det er av di det laut sannast det ordet som er skrive i lovi deira: «Utan orsak hata dei meg.»
But [this is] that may be fulfilled the word in the law of them written that They hated Me without cause.’
26 Når målsmannen kjem, han som eg vilde senda dykk frå Faderen, Sannings-Anden, som gjeng ut frå Faderen, so skal han vitna um meg.
When (now *ko*) may come the Helper whom I myself will send to you from the Father, the Spirit of truth who from the Father goes forth, He will bear witness concerning Me;
27 Men de og skal vitna; for de hev vore med meg frå det fyrste.»
Also you yourselves now bear witness, because from [the] beginning with Me you are.