< Johannes 15 >
1 «Eg er det sanne vintreet, og Far min er vingardsmannen.
I am the true vine, and my Father is the vine dresser.
2 Kvar grein på meg som ikkje ber frukt, tek han burt, og kvar som ber frukt, reinskar han, so ho skal bera meir frukt.
Every barren branch in me, he lops off; every fruitful branch he cleans by pruning, to render it more fruitful.
3 De er alt reine for skuld ordet som eg hev tala til dykk.
As for you, you are already clean, through the instructions I have given you.
4 Ver i meg, so er eg i dykk! Som greini ikkje kann bera frukt av seg sjølv, men berre når ho er på vintreet, so kann ikkje de heller, utan de er i meg.
Abide in me, and I will abide in you; as the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me.
5 Eg er vintreet, de er greinerne. Den som er i meg og eg i honom, han ber mykje frukt; for utan meg kann de ingen ting gjera.
I am the vine; you are the branches. He who abides in me, and in whom I abide, produces much fruit; for, severed from me, you can do nothing.
6 Um nokon ikkje vert verande i meg, vert han kasta ut som ei grein, og visnar; folk sankar deim i hop og kastar deim på elden, og dei brenn.
If any man abide not in me, he is cast forth like withered branches, which are gathered for fuel, and burnt.
7 Vert de verande i meg, og vert ordi mine verande i dykk, so bed um kva de vil, og de skal få det!
If you abide in me, and my words abide in you, you may ask what you will, and it shall be granted you.
8 På den måten vert far min herleggjord, at de ber mykje frukt, og de vert mine læresveinar.
In this is my Father glorified, that you produce much fruit; so shall you be my disciples.
9 Som Faderen hev elska meg, so hev eg elska dykk; ver i min kjærleik!
As the Father loves me, so do I love you: continue in my love.
10 Held de bodi mine, so er de i min kjærleik, liksom eg hev halde bodi åt far min, og er i hans kjærleik.
If you keep my commandments, you shall continue in my love; as I have kept my Father's commandments, and continue in his love.
11 Dette hev eg tala til dykk so mi gleda kann vera i dykk, og dykkar gleda kann verta fullkomi.
I give you these admonitions, that I may continue to have joy in you, and that your joy may be complete.
12 Det er bodet mitt, at de skal elska kvarandre, som eg hev elska dykk.
This is my commandment, that you love one another, as I love you.
13 Ingen hev større kjærleik enn at han gjev livet sitt for venerne sine.
No man has greater love than this, to lay down his life for his friends.
14 De er venerne mine, so sant de gjer det eg segjer til dykk.
You are my friends, if you do whatever I command you.
15 Eg kallar dykk ikkje tenarar lenger; for tenaren veit ikkje kva herren hans gjer, men dykk kallar eg vener, for alt eg hev høyrt av far min, hev eg sagt med dykk.
Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his master will do: but I name you friends; for whatever I have learned from my Father, I impart to you.
16 De hev ikkje valt ut meg, men eg hev valt ut dykk, og sett dykk til å ganga ut og bera frukt - frukt som varer ved, so Faderen kann gjeva dykk alt de bed um i mitt namn.
It is not you who have chosen me; but it is I who have chosen you, and ordained you to go and bear fruit: fruit which will prove permanent, that the Father may give you whatsoever you shall ask him in my name.
17 Det er det eg legg dykk på hjarta, at de skal elska kvarandre.
This I command you, that you love one another.
18 Um verdi hatar dykk, so må de vita at ho hev hata meg fyre dykk.
If the world hate you, consider that it hated me, before it hated you.
19 Var de av verdi, so vilde verdi elska sitt eige. Men for di de ikkje er av verdi, men eg hev valt dykk ut or verdi, difor hatar verdi dykk.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, I having selected you from the world, the world hates you.
20 Kom i hug det ordet eg sagde dykk: Ein tenar er ikkje større enn herren sin; hev dei forfylgt meg, vil dei forfylgja dykk og; hev dei halde seg etter mitt ord, vil dei halda seg etter dykkar ord og.
Remember what I said to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have observed my word, they will also observe yours.
21 Men alt dette kjem dei til å gjera mot dykk for mitt namn skuld, av di dei ikkje kjenner den som sende meg.
But all this treatment they will give you on my account, because they know not him who sent me.
22 Var eg ikkje komen og hadde tala til deim, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei ingen ting å orsaka syndi si med.
If I had not come, and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Den som hatar meg, hatar og far min.
He that hates me, hates my Father also.
24 Hadde eg’kje gjort slike verk bland deim som ingen annan hev gjort, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei set deim, og like vel hatar dei både meg og far min.
If I had not done among them such works as none other ever did, they had not had sin; but now they have seen them, and yet hated both me and my Father.
25 Men det er av di det laut sannast det ordet som er skrive i lovi deira: «Utan orsak hata dei meg.»
Thus they verify that passage in their law, "They hated me without cause."
26 Når målsmannen kjem, han som eg vilde senda dykk frå Faderen, Sannings-Anden, som gjeng ut frå Faderen, so skal han vitna um meg.
But when the Advocate is come, whom I will send you from the Father, the Spirit of Truth, who proceeds from the Father, he will testify concerning me.
27 Men de og skal vitna; for de hev vore med meg frå det fyrste.»
And you also will testify, because you have been with me from the beginning.