< Johannes 15 >

1 «Eg er det sanne vintreet, og Far min er vingardsmannen.
I AM the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Kvar grein på meg som ikkje ber frukt, tek han burt, og kvar som ber frukt, reinskar han, so ho skal bera meir frukt.
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
3 De er alt reine for skuld ordet som eg hev tala til dykk.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
4 Ver i meg, so er eg i dykk! Som greini ikkje kann bera frukt av seg sjølv, men berre når ho er på vintreet, so kann ikkje de heller, utan de er i meg.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
5 Eg er vintreet, de er greinerne. Den som er i meg og eg i honom, han ber mykje frukt; for utan meg kann de ingen ting gjera.
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
6 Um nokon ikkje vert verande i meg, vert han kasta ut som ei grein, og visnar; folk sankar deim i hop og kastar deim på elden, og dei brenn.
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7 Vert de verande i meg, og vert ordi mine verande i dykk, so bed um kva de vil, og de skal få det!
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8 På den måten vert far min herleggjord, at de ber mykje frukt, og de vert mine læresveinar.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
9 Som Faderen hev elska meg, so hev eg elska dykk; ver i min kjærleik!
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
10 Held de bodi mine, so er de i min kjærleik, liksom eg hev halde bodi åt far min, og er i hans kjærleik.
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
11 Dette hev eg tala til dykk so mi gleda kann vera i dykk, og dykkar gleda kann verta fullkomi.
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
12 Det er bodet mitt, at de skal elska kvarandre, som eg hev elska dykk.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
13 Ingen hev større kjærleik enn at han gjev livet sitt for venerne sine.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 De er venerne mine, so sant de gjer det eg segjer til dykk.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
15 Eg kallar dykk ikkje tenarar lenger; for tenaren veit ikkje kva herren hans gjer, men dykk kallar eg vener, for alt eg hev høyrt av far min, hev eg sagt med dykk.
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
16 De hev ikkje valt ut meg, men eg hev valt ut dykk, og sett dykk til å ganga ut og bera frukt - frukt som varer ved, so Faderen kann gjeva dykk alt de bed um i mitt namn.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17 Det er det eg legg dykk på hjarta, at de skal elska kvarandre.
These things I command you, that ye love one another.
18 Um verdi hatar dykk, so må de vita at ho hev hata meg fyre dykk.
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
19 Var de av verdi, so vilde verdi elska sitt eige. Men for di de ikkje er av verdi, men eg hev valt dykk ut or verdi, difor hatar verdi dykk.
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
20 Kom i hug det ordet eg sagde dykk: Ein tenar er ikkje større enn herren sin; hev dei forfylgt meg, vil dei forfylgja dykk og; hev dei halde seg etter mitt ord, vil dei halda seg etter dykkar ord og.
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
21 Men alt dette kjem dei til å gjera mot dykk for mitt namn skuld, av di dei ikkje kjenner den som sende meg.
But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
22 Var eg ikkje komen og hadde tala til deim, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei ingen ting å orsaka syndi si med.
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
23 Den som hatar meg, hatar og far min.
He that hateth me hateth my Father also.
24 Hadde eg’kje gjort slike verk bland deim som ingen annan hev gjort, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei set deim, og like vel hatar dei både meg og far min.
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
25 Men det er av di det laut sannast det ordet som er skrive i lovi deira: «Utan orsak hata dei meg.»
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
26 Når målsmannen kjem, han som eg vilde senda dykk frå Faderen, Sannings-Anden, som gjeng ut frå Faderen, so skal han vitna um meg.
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
27 Men de og skal vitna; for de hev vore med meg frå det fyrste.»
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

< Johannes 15 >