< Johannes 10 >
1 «Det segjer eg dykk for visst og sant: Den som ikkje gjeng inn i sauekvii gjenom døri, men stig yver ein annan stad, han er ein tjuv og ein røvar;
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Men den som gjeng inn gjenom døri, er hyrding åt sauerne.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Honom let dørvaktaren upp åt, og sauerne høyrer målet hans, og han kallar sine sauer på namn, og leider deim ut.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Når han hev fenge ut alle sauerne sine, gjeng han fyre deim, og sauerne fylgjer honom; for dei kjenner målet hans.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Ein framand vilde dei aldri fylgja; dei vilde røma for honom, av di dei ikkje kjenner målet åt dei framande.»
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 Denne likningi fortalde Jesus deim, men dei skyna ikkje kva det var han tala til deim um.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 So tala Jesus atter til deim og sagde: «Det segjer eg dykk for visst og sant: Eg er døri som ber inn til sauerne.
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 Alle dei som er komne fyre meg, er tjuvar og røvarar; men sauerne høyrde ikkje på deim.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Eg er døri; den som gjeng inn gjenom meg, skal verta berga, og skal ganga inn og ganga ut og finna beite.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 Tjuven kjem ikkje for anna enn for di han vilde stela og slagta og øyda; eg er komen for dei skal hava liv og hava nøgdi.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Eg er den gode hyrdingen; den gode hyrdingen set livet sitt til for sauerne.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Leigekaren, som ikkje er hyrding, og som sauerne ikkje høyrer til, ser ulven koma, men let sauerne vera der dei er, og rømer, og ulven røvar deim og jagar deim frå einannan;
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 so gjer leigekaren av di han er ein leigekar, og ikkje hev umsut for sauerne.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 Eg er den gode hyrdingen, og eg kjenner mine, og mine kjenner meg,
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 liksom Faderen kjenner meg, og eg kjenner Faderen; og eg set livet til for sauerne.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Eg hev andre sauer og, som ikkje høyrer til denne kvii; deim og lyt eg leida, og dei skal lyda røysti mi, og det skal vera ei hjord og ein hyrding.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Difor er det Far min elskar meg, for di eg set livet mitt til so eg kann taka det att.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Ingen tek det frå meg, eg set det til av meg sjølv. Eg hev magt til å setja det til, og eg hev magt til å taka det att; det bodet fekk eg av far min.»
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Um desse ordi var det på nytt skilde meiningar millom jødarne.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 Mange av deim sagde: «Han er forgjord, han er frå vitet! Kvi lyder de på honom?»
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 Andre sagde: «Dette er ikkje forgjord manns tale! Kann ei vond ånd opna augo på blinde?»
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 So høgtida dei tempelvigsle-helgi i Jerusalem. Det var vinter,
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
23 og Jesus gjekk ikring i templet i Salomons-halli.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 Då flokka jødarne seg rundt ikring honom og sagde til honom: «Kor lenge vil du halda oss i uvissa? Er du Messias, so seg oss det beint ut!»
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Jesus svara: «Eg hev sagt dykk det, og de trur ikkje. Dei verki eg gjer i far min’s namn, dei vitnar um meg,
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 men de trur ikkje, for de høyrer ikkje til mine sauer.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Mine sauer lyder røysti mi, og eg kjenner deim, og dei fylgjer meg,
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 og eg gjev deim eit ævelegt liv; dei skal ikkje i all æve forkomast, og ingen skal riva dei ut or handi mi. (aiōn , aiōnios )
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Far min, som hev gjeve meg deim, er større enn alle, og ingen kann riva deim ut or handi åt Far min.
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 Eg og Faderen er eitt.»
I and the Father are one."
31 På nytt lag tok jødarne upp steinar og vilde steina honom.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 Då tok Jesus til ords og sagde: «Mange gilde verk hev eg synt dykk frå far min; - kva for eitt av deim er det de steinar meg for?»
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 «For eit gildt verk steinar me deg ikkje, » svara jødarne, «men for gudsspotting, for di du som er eit menneskje, gjer deg sjølv til Gud.»
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 Jesus svara: «Stend det’kje skrive i lovi dykkar: «Eg hev sagt: «De er gudar?»»
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 Når no lovi kallar deim som Guds ord kom til, for gudar - og Skrifti kann ikkje gjerast um inkje -
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 segjer då de til den som Faderen hev helga og sendt til verdi: «Du spottar Gud, » for di eg sagde: «Eg er Guds son?»
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 Gjer eg ikkje verki åt Far min, so tru meg ikkje!
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Men gjer eg det, so tru verki, um de ikkje trur meg; so skal de skyna og sjå at Faderen er i meg, og eg i honom!»
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 Då freista dei atter å gripa honom, men han slapp utor henderne deira.
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 So for han attende til hi sida av Jordan, til den staden der Johannes fyrst hadde vore og døypt, og der vart han verande ei tid.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 Og kom mange til honom, og dei sagde: «Johannes gjorde fulla ikkje noko teikn, men alt det Johannes sagde um denne mannen, var sant.»
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
42 Og mange trudde på honom der.
And many believed in him there.