< Jobs 9 >

1 Då tok Job til ords og sagde:
Kisha Ayubu akajibu:
2 «Eg veit for visst at det er so; kva rett fær mannen imot Gud?
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 Um han med honom vilde trætta, han kann’kje svara eitt til tusund.
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 Vis som han er og sterk i velde - kven kann vel strafflaust tråssa honom,
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 som fjelli flyt, dei veit’kje av det, og velter deim upp i harm,
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 som ruggar jordi frå sin plass, so pilarne hennar skjelv,
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 som soli byd so ho ei skin, og set eit segl for stjernorne,
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 som eine spanar himmeln ut og fram på havsens toppar skrid,
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 hev skapt Karlsvogni og Orion, Sjustjerna og Sørkamri med?
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 Som storverk gjer, me ei kann fata, og underverk forutan tal?
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Han framum gjeng, eg ser han ikkje; um burt han glid, eg går han ikkje.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 Når han tek fat, kven stoggar honom? Kven honom spør: «Kva gjer du der?»
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 Gud stoggar ikkje vreiden sin; for han seg bøygde Rahabs-fylgjet.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 Kor kann vel eg då svara han? Kor skal for han eg ordi leggja?
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 Um eg hev rett, eg kann’kje svara, men lyt min domar be um nåde.
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 Og um han svara når eg ropa, eg trudde ei mi røyst han høyrde.
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 Han som i stormver reiv meg burt og auka grunnlaust såri mine,
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 han let meg ikkje anda fritt, men metta meg med beiske ting.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 Når magt det gjeld, då er han der; men gjeld det rett: kven stemnar honom?
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 Um eg hev rett, min munn meg dømer; er skuldlaus, han meg domfeller.
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 Skuldlaus eg er! eg skyner ei meg sjølv, vanvyrder livet mitt.
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 Det er det same, no eg segjer: Han tyner skuldig og uskuldig.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 Når svipa brått gjev ulivssår, med lått han ser den gode lida.
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 Han jordi gav i nidings hand; på domarar han syni kverver. Er det’kje han, kven er det då?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 Mitt liv fer snøggare enn lauparen, dei kverv, men lukka såg det aldri;
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 Det glid som båtar utav sev, lik ørn som ned på fengdi slær.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 Når eg mi plåga gløyma vil og jamna panna mi og smila,
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 då gruvar eg for pina mi; eg veit du ei frikjenner meg.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 For når eg lyt straffskuldig vera, kvifor skal eg då fåfengt stræva?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 Um eg i snø meg vilde tvætta og reinsa henderne med lut.
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 Du ned i grefti straks meg dukka, so mine klæde ved meg stygdest.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 Han ikkje er ein mann som eg, kann ei med meg til retten gå;
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 d’er ingen skilsmann millom oss som handi si kann på oss leggja.
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 Når berre han tok riset frå meg og ikkje skræmde meg med rædsla,
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 eg skulde tala utan otte; sjølv dømer eg meg annarleis.
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.

< Jobs 9 >