< Jobs 8 >

1 Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
Kisha Bildadi huyo Mshuhi akajibu na kusema,
2 «Kor lenge vil du tala so og lata ordi storma fram?
“hata lini wewe utasema mambo haya? Kwa muda gani maneno ya kinywa chako yatakuwa kama upepo wenye nguvu?
3 Kann Gud vel rengja det som rett er? Kann Allvalds-Gud vel rengja rettferd?
Je Mungu hupotosha hukumu? Je Mwenyezi hupotosha haki?
4 Hev dine søner synda mot han, gav han deim deira synd i vald.
Watoto wako wametenda dhambi dhidi yake; tunalifahamu hili, kwa kuwa amewatia mkononi kwa makosa yao.
5 Um du søkja til din Gud, og beda Allvalds-Gud um nåde,
Lakini wewe unaonaje ukimtafuta Mungu kwa bidii na kufikisha haja yako kwa huyo Mwenyezi.
6 er du då rein og utan svik, då vil han vakna upp for deg og reisa nytt ditt rettferdshus,
Ukiwa wewe ni msafi na mkamilifu, hakika angeamka mwenyewe kwa niaba yako na kukurudisha kwenye makazi ya haki yako.
7 Um og di fortid vesall var, so mykje større vert di framtid.
Japokuwa huo mwanzo wako ulikuwa ni mdogo, hata hivyo hali yako ya mwisho itaongezeka sana.
8 Ja, spør deg for hjå farne ætter, agt på kva federne fann ut.
Tafadhari uwaulize vizazi vya zamani, na utie bidii katika hayo mababu zetu waliyojifunza.
9 - Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
(Sisi ni wa jana tu na hatujui chochote kwa kuwa siku zetu duniani ni kivuli).
10 dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
Je hawatakufunza wao na kukuambia? Je hawatatamka maneno yatokayo mioyoni mwao?
11 «Veks sevet vel på turre land? Trivst storren der som vatnet vantar?
Je hayo mafunjo yaota pasipo matope? Je mafunjo yaota pasipo maji?
12 Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
Wakati yakiwa bado ya kijani na hayajakatwa, hunyauka kabla ya mmea mwingine.
13 So gjeng det deim som gløymer Gud; og voni glepp for gudlaus mann.
Hivyo pia njia ya wote wamsahauo Mungu, na matumaini ya asiyeamini Mungu yatatoweka.
14 Hans tillit sunderskori vert, hans tiltru vert til kongurvev;
Ujasiri wake utavunjika, na matumaini yake ni dhaifu kama utando wa buibui.
15 Det hus han styd seg til, det dett; det som han triv til, stend’kje fast.
Ataitegemea nyumba yake, lakini haitamsaidia; atashikamana nayo, lakini isidumu.
16 Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
Yeye huwa mti mbichi chini ya jua, na machipukizi yake huenea katika bustani yake yote.
17 og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
Mizizi yake hujifunga funga kwenye rundo la mawe; huangalia mahali pazuri katikati ya mawe;
18 Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
Lakini mtu huyu aking'olewa mahali pake, kisha mahali pale patamkana, na kusema, 'mimi sikukuona.'
19 Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
Tazama, hii ni “furaha” ya mtu mwenye tabia hiyo; mimea mingine itachipuka toka katika udongo ule ule mahali pake.
20 Men Gud vanvyrder ei den reine; dei vonde tek han ei i handi.
Tazama, Mungu hatamtupa mtu asiye na kosa; wala hatawathibitisha watendao uovu.
21 Han enn din munn med lått skal fylla og lipporne med gledesong;
Yeye atakijaza kinywa chako na kicheko, midomo yako na shangwe.
22 men skammi klæda skal din fiend’; gudløysetjeld finst ikkje meir.»
Wale ambao wanakuchukia wewe watavishwa aibu; nayo hema yake mwovu haitakuwepo tena.

< Jobs 8 >